Torquato Tasso, Aminta
A
Translation
Malcolm
Hayward
Indiana
University of Pennsylvania
Copyright
1997
Permission
is given to reproduce this text as long as the Copyright notice remains with
the text and the text is not sold for profit.
Introduction
Tasso composed the Aminta in
Ferrara in March, April, and May of 1573.1 It was presented on the
evening of July 31 of that year on Isle Belvedere del Po by the famous Gelosi
Company. Although we lack accounts of that performance, it was apparently well
received, as a second performance, for Lucrezia d'Este, was given during
Carnival of the following year. Sozzi notes a third performance on May 1, 1581,
in Verona, and frequent presentations thereafter in various cities.2
The first printing of the Aminta
was by Aldo Manuzio in Venice in January of 1581, some seven years after its
composition. Although Tasso had been in contact with Manuzio concerning
publication, this printing was without his permission.3 Tasso's
desire to revise his works constantly and his neurotic fears of being used by
his friends probably account for both the slowness in bringing the work to
press and his unwillingness to consent to its printing. Sozzi, along with a
number of other critics, suggests that this edition precedes the Draconi
edition, published in Cremona in 1581, but having a dedication dated December
15, 1580, five days before the dedication date of the Aldine edition. Aldo
issued a second, corrected edition later in 1581, and other editions followed
in 1583, 1589, and 1590.4 The 1590 edition is the basis for
subsequent critical editions of the Aminta. One of the difficulties in
establishing a definitive text has been the lack of an authoritative
manuscript; of the nine significant manuscripts available, none is an autograph
manuscript.5 The standard edition, and the basis for this
translation, is by Sozzi (Padua, 1957).
The Aminta was as popular
abroad as it was in the various cities of Italy. The work was printed in Paris
in 1584 and translated into French that same year. On June 6, 1591, the
pastoral was printed by Wolfe in London. The year 1591 also saw its first
translation into English, by Abraham Fraunce in The Countesse of Pembrokes
Yvychurch, printed in London by Thomas Orwyn. This work contained both a
translation of Tasso's Aminta and Fraunce's earlier published English
translation (1587) of Thomas Watson's Amyntas (1585), a pastoral in
eleven Latin eclogues perhaps suggested by the Aminta, but not a
translation of it.6 Following Fraunce's work, the next translation,
and one of the best, was by Henry Reynolds, published anonymously in 1628.
There followed two other seventeenth century renderings, one by John Dancer in
1660 and the other by John Oldmixon in 1698. The eighteenth century saw
translations by P. B. du Bois (1726), by an anonymous translator (1731), by
William Ayre (1737), and by Percival Stockdale (1770). The waning popularity of
the pastoral genre (in inverse proportion to Tasso's rise in popularity of the
pastoral romantic hero) was indicated in the fact that but one translation
appeared in the nineteenth century, by Leigh Hunt in 1820. In the twentieth
Century, translations by Frederic Whitmore (1900), Ernest Grillo (1924), and
Louis E. Lord (1931) have appeared.
The effects of English Literature of
this often translated work have been quite broad. W. W. Greg, for example,
contends that the great majority of English pastorals of the first half of the
seventeenth century are influenced by the Aminta.7 While such
a statement cannot be proved or disproved absolutely, there are several more or
less direct reworkings of the play, such as Fletcher's The Faithful
Shepherdesse (c. 1609), Daniel's The Queenes Arcadia (1605) and Hymen's
Triumph (1614), and Jonson's The Sad Shepherd (1637). Beyond these
specific works, however, there is a broad area of general influence extending
to style, sentiment, imagery, and diction. Parallels to the Aminta may
be found in the works of Spenser, Shakespeare, Milton, and many other writers'
productions. As a pastoral, the Aminta is not unique, but as one of the
best works within the genre, its influence is pervasive.
Just as the Aminta came to
represent the pastoral tradition, so too the play depends heavily upon the
tradition of the pastoral in Latin and Italian writers. Many of the images and
lines are directly attributable to Virgil's Eclogues and, to a lesser
extent, his Georgics, to Ovid, and to a number of other writers. In both
Virgil and Ovid may be found the controlling theses of the play: the idea of
the Golden Age and the Conception of love as a driving, overpowering force
operating throughout nature. Closer to his time, Tasso was able to look to a
well-established tradition extending from Sanazzaro's Arcadia (1504),
through various pastoral dramas, such as Tansillo's Due Pellegrini
(1538), Cintio's Egle (1545), and Beccari's Sacrifizio (1555).
The fact that Tasso draws heavily
upon earlier sources does not mean that he Aminta is merely derivative.
Rather, from his many sources, in particular the eclogue, the comedy, and the
tragedy, Tasso has created what C. P. Brand terms a "hybrid" form
which assimilates there different types and rises above them.9
Tasso's poem is not imitative, but perfective; he brings to completion and
unity a number of strands that were available to him. As Sozzi says, we find
"now levity, now grave substance; now elegy, now idyll; now ingenuousness
and innocence, now artifice and cunning; now nature, now the court; now sane
and frank realism, now a game of fantasy and tone of fable and fairy tale; now
poetry and now literature." Tragedy is never far from comedy, laughter is
always close to tears. All of these elements, all the characters in this tale
of the woods, are bond in place by Tasso's lyrical poetry and lyrical
sentimentality.
The pastori and ninfe
who inhabit this world are in many ways figures who are traditional and
recognizable. The first act opens with the attempt by the wise and experienced
Dafne to convince the youthful, chaste, proud virgin, Silvia, of the delights
of love. The second scene mirrors the first, but here we are introduced to the
lovesick shepherd, Aminta, being counseled by his judicious companion, Tirsi,
wise with age (he is 29). This act is closed by the well known Golden Age
Chorus, which invokes natural love as opposed to the modern, stifling laws of
Honor. As well as closing each act, the Chorus of
Shepherds
serves as a character in the play, and performs the same functions as the other
minor figures, Elpino, Nerina, and Ergasto, to draw forth, by questions, the narrative
from the main characters and, at times, to describe the action. The play itself
is primarily narrative rather than dramatic; the important actions take place
off stage and are reported, often in long monologues. Monologues also provide
impetus to events in the play, such as soliloquy of the Satyr beginning Act II,
which gives movement to one of the central actions of the play, Aminta's rescue
of Silvia. The subsequent action, the false death of Silvia and the false death
of Aminta, followed by the uniting of the lovers, is a convenient vehicle for
exploring the different and changing emotional states of the characters.
Between the acts are four short intermedi; these later additions to the play
comment in a general way upon the nature of love. The play as a whole is framed
by the Prologue, spoken by the comic figure of Love, and the Epilogue of his
mother, Venus.
Introduced by Love, the Aminta
is essentially a play about love, or, perhaps, about lovers and the effects
that love has on them. As a number of commentators have pointed out, here all
forms of love abound, from the sacred to the profane, from youthful joy to
adult disillusionment, from longing to fulfillment. The characters do not act
as "real people" usually act; they do not even act as lovers really
act--usually. But they are true to the image lovers have of themselves; they
are lovers as lovers fell themselves to be; in this sense, they are quite true
to human experience. If the world was never so when it was young, people are
so. The delineation of the psychology is truthful.
The characters do seem at times
contrived because they are invested with the heightened sense of awareness of
themselves and of others that is characteristic of love. So too the imagery and
the diction of the poem seem artificial. Tasso accounts for this, in part, by
having Love affirm, in the Prologue, that he will "sweeten the sounds upon
their tongues." Yet despite the artifice and the rhetorical patterns, the
poetry succeeds, and succeeds well because it overcomes the seeming artifice
which lies beneath it. Tasso walks a narrow line between sentiment and
absurdity, between sweetness and silliness, but the flowing poetry, the
classical control, never allow his to slip. When Dafne praises the love of
birds, beasts, and even trees, when Aminta imagines Silvia rejoicing at his
tomb, tramping on his bones with her naughty feet, then we are moved to
laughter, but we are not allowed to laugh, for the lines are beautiful; the
images, if sweet, are crystalline; the words, if soft, are caught within the
careful control of a rhetorical balance. Dafne explains to Silvia how Tirsi
went through the forest, writing verses on the trees, "inducing the pity
and at the same time the laughter of the charming nymphs and shepherds. Nor does
what he wrote deserve laughter, even if what he did merited it." Our own
reactions are bound in the same net of laughter and tears.
The tension between laughter and
tears, between the absurdity of the lovers' actions and the beauty of the
poetry, is mirrored on a more serious side in the moral tension of the Aminta.
In the events themselves, nothing which is counter to proper morality actually
happens. The closest Tasso come to license is the Satyr's near-rape of Silvia
(reported by Tirsi). But Silvia is saved by Aminta. In the end, although the
lovers have been brought together, they will wait for the permission of
Montano, Silvia's father, before completing their bliss. Yet the attitude
towards love which Tasso presents is disturbing. Aminta has gone to the love
which Tasso presents is disturbing. Aminta has gone to the fountain--albeit
doubtfully--which the same plan in mind as the Satyr. Natural love, as
suggested in the chorus, does sound attractive, yet Dafne advocates taking
force what is not synonymous with innocent love. The Golden Age is not a
prelapsarian world. Yet at the time of writing the Aminta, Tasso was
composing the Gerusalemme Liberata, and in the epic he proposes a moral
system in every way opposed to the morality of the Aminta. Moreover,
Tasso's constant revisions of the Gerusalemme are inspired at least as
much by an honest and sincere desire to produce a sound moral poem as by his
hope to stay on the right side of the Inquisition.
Thus, within the Aminta there
are two aspects of love which should be reconciled: first, the conscious
statement of the play, that love is natural and should be free, and second, the
assumed moral context of the work, that only love sanctioned by God is licit or
desirable. There are a number of possible ways of dealing with this problem.
One might assume, for example, one or the other of the propositions to be
Tasso's real feeling, and the wealth of letters, together with the neurotic
complexity of the man himself, would allow a fairly convincing proof of either
pint of view. In fact, this complexity would allow both possibilities at once,
according to the myriad shiftings in the artist's mind. Sozzi offers a more
attractive explanation by suggesting that the Aminta may be seen as the
correlative dialectic to the Gerusalemme.11 Similarly, within
the play itself, the differing types of love may be seen as dynamic opposites
out of which synthesis is reached: a better love is forged from the essentially
static and degenerative types--lust, self-denial, egotism, and so on--which are
presented. As attractive as this possibility is to modern readers, and as well
as it does seem to fit a play in which there is a great deal of tension, not
only between moral systems, but between sentiment and sentimentality, laughter
and tears, beauty and absurdity, such a system does not easily fit the
religious and philosophical contexts of the drama. Perhaps too the burden of a
complex philosophy is a heavy weight for an essentially lyrical work to bear.
Several other possible explanations
are open which may account in part for the seemingly disparate moral
propositions. First, I would reassert a point made earlier, that Tasso is
exploring not what was or what should be, but what is, and what does exist in
the world is a very human condition, a recognition of the passage of time and a
desire to find an antidote in human terms to this rapid flight. That antidote
is love.
A second, and equally attractive,
possibility is that Tasso has not opposed natural love to sacred love, but to venal
love. In this sense, natural love is comparatively a virtue. Moreover, in line
with the courtly tradition of love, the Choruses to Act III and Act IV suggest
a connection between earthly and divine love. All love is, after all, from God;
love on earth may be a first step towards God. As Dafne points out, love is
super-abundant in the world; to deny its force is, as she tells Silvia, to act
unnaturally, to become worse than a beast. Not to bend to the power of love is
to deny one's own nature.
The problems of unresolved moral
issues should not, however, override the effect of the Aminta as a work
of art, for in its artistry, rather than its philosophy, its worth lies.
Likewise, the fact that Tasso meant certain of the characters in the drama to
be identified with figures in the court at Ferrara is now only of passing
historical interest. Batto is taken to be the poet Battista Guarini; Mopso to
be the critic Sperone Speroni; Elpino to be the secretary to Alfonso II, Giovan
Battista Pigna; Licori to be Lucrezia Bendidio, lady-in-waiting to Leonora
d'Este and any early love of Tasso; and Tirsi to be Tasso himself. Except for
the character of Tirsi, however, Tasso wisely confines his allegory of court
life to the minor characters. The major figures, Dafne, Silvia, and Aminta,
stand by themselves within the play.
Ultimately the art of Tasso's poetry
combines the various elements of the play--the different traditions, the
different sentiments, the different moral propositions--into a single unified
whole. Yet the poetry is what is hardest to capture in a translation. My object
here has been to remain as faithful to the text as might be consonant with a
fidelity to certain poetic demands. The injunction of another translator of
Italian poetry, Dante Gabriel Rossetti, that "a good poem shall not be
turned into a bad one," has been my highest consideration.
The metrics of the Aminta
pose an immediate problem. Tasso's basic line is the unrhymed hendecasyllabic,
but he frequently alternates this with passages in settenari, seven
syllable lines. The nearest English metrical equivalent would be a blank verse
varied with sections in trimeter. Yet even this open form would be too
ponderous and bulky a vehicle for Tasso's mollezze. the soft swiftness
of his smoothly lyrical lines. I have attempted to retain something of this
free-flowing quality by foregoing metrical regularity.
On the other hand, the rhetorical
devices within the Aminta seem to me much more substantial ordering
forces than the meter. At times elegant and complex, at times simple and
straightforward, these devices indicate the characters' emotions and separate
them from the mundane world. The rustic tongues have been touched by Love, and
their complex emotions find voice and grace through rhetoric. I have,
therefore, retained, wherever possible, the rhetorical figures Tasso employed.
Just as rhetorical devices serve to
indicate the emotional movement of the drama, so too diction and imagery are
important vehicles for expression. In the Aminta there is a steady
tension between the characters of the simple and rustic shepherds and nymphs
and the complex, lofty emotions Love compels them to express. Thus the level of
diction varies markedly, from high to low, often in the same passage, and the
images and figures shift from epic similes to evocations of simple rural
scenes. While at times the speeches seem to lack tonal unity because of these
shifts, I have retained the devices and attempted to follow closely the
movements between styles which mirror the dynamic fluctuation in the emotions
of the characters.
The emotional quality is what
finally makes the Aminta far more accessible to the modern reader than
Tasso's major work, the Gerusalemme Liberata. In the Gerusalemme,
Tasso explores the epic theme of the triumph of Christianity; in the Aminta,
he explores the much more human theme of the triumph of Love. Though the work
is twice removed from us, by language and by time, the vibrant quality of the
poetry and the psychological depth of the characters overcome the barriers Time
erects between Tasso's world and our own.
Notes
1Bartolo Tommas Sozzi, Studi
sul Tasso (Pisa: Nistri-Lischi, 1954), pp. 11-12. Tasso, like Tirsi, had
just turned 29.
2Sozzi, Studi, pp. 12-13.
3Sozzi, Studi, pp. 14-15. The
problem between Tasso and Manuzio was a question of the dedication.
4Sozzi discusses the different edition
in Studi, pp. 24-31. Other editions in the 1580's were by Baldini
(Ferrara, 1581 and 1582), Viotti (Parma, 1581), Osanna (Mantova, 1581), and
Angelier (Paris, 1584). Discrepancies between the various editions generally
concern the presence (or absence) of the Mopso episode in Act I, the choruses
to Acts II, III, and IV, and the Epilogue.
5Sozzi, Studi, pp. 16-24.
6See Gioia Barzano, "le prime due
traduzione inglesi dell' Aminta," Studi Tassiani, 5 (1955),
192. Fraunce's translation is discussed more fully in Ernst Koeppel, "Die
Englischen Uebersetzungen des 16en Jahrhunderts," Anglia, 11
(1889).
7Walter W. Greg, Pastoral
Poetry and Pastoral Drama (1905, rpt. New York: Russell and Russell, 1959),
p. 251. C. P. Brand discusses the influence of the Aminta on English
literature in Torquato Tasso: A study of the Poet and of his contribution to
English Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 1965), pp. 277-308.
8Brand, p. 40.
9Brand, p. 41.
Sozzi, Studi, p.
283. My translation.
11Sozzi, Studi, pp.
284-285.
Prologue
Love, dressed as a shepherd
LOVE:
Who would believe within this human form
and
underneath all this pastoral garb
there
would be found a god? Not just a woodland
deity
or rank plebeian sprite,
but
one amidst celestials omnipotent!
Who
often makes Mars' bloody sword
drop
from his hand, while Neptune's mighty trident
rattles
to earth, and even from highest Jove
the
eternal lightning slips! Surely so dressed,
in
guise like this, my mother, Venus,
would
not recognize her son, Love.
From
her I'm forced to flee, to hide from her,
and
just because she believes I should
administer
my talents with what is
for
her good sense. And that vain, ambitious
woman
would force me to the court, where I
should
launch my darts, exert authority,
on
members of the crowned and sceptered set;
and
only to my humbler ministers,
my
lesser priests, does she grant leave to dwell
amid
the woods and ply their weaponry
in
uncouth breasts. So I, in truth no child,
although
I bear a youth's face and attire,
wish
to entertain myself as suits my pleasure,
for
to me, not her, were given my gifts,
the
bow of gold and omnipotent torch.
Frequently,
therefore, I flee and hide
from
her imperious "No!" (for my vexatious
mother
will have no other power over
me
than her prayers) and I take to the woods
and
rustic cottages. Meanwhile she pursues,
rewarding
those who'd point me out to her
with
kisses sweet--or other things more dear.
And,
in exchange, my gifts to those who hide
me,
or at least keep mute, are valued less,
my
kisses sweet--or other things more dear.
But
at least I know for sure my kiss
is
always far more sweet to maids, if I,
Love,
deliver it with love.
And
so she often seeks me all in vain,
for
most will not reveal me, but keep still.
And
to conceal myself more secretly,
so
she won't find me by my counter-signs,
I
have disguised my quiver, wings, and bow.
That
does not mean that I come here disarmed,
for
this, which seems a crook, is actually
my
torch, that I've transformed, topped by coils
of
flame, invisible; and this my dart--
even
missing its gold point, it is
divinely
tempered and bears the imprimatur
of
Love wherever it flies. Today with this
I
plan to make a deep, untreatable wound
in
the stubborn heart of the cruelest nymph
who
ever followed in Diana's choir.
Nor
will the wound of Silvia be less
(for
so is named that Alpine Nymph) than that
which
I once made within the gentle
heart
of Aminta, now so many years ago
when
he youthfully followed her youth
in
the hunts and games. And that my thrust
might
penetrate her to a greater depth,
I
will await until her yielding pity
melts,
in her frozen heart, the cruel ice
that
yet protects her austere honesty
and
arrogant virginity; and towards that point
in
which he was more soft, I'll launch my dart.
And
that I may perform my work at ease
I
go to mix among the crowd of gay,
garlanded
shepherds, and already I've
an
envoy there among them who stays solemn
on
this day of play, feigning to be part
of
that happy crew. And in this place,
exactly
in this place, I'll strike the blow,
though
this will not be seen by mortal eyes.
This
wood today is subject to Love's rule
as
they will know in a new way. The god
himself
will be present here,
not
just his ministers, for I will
inspire
noble thoughts in these rude hearts,
sweeten
the sounds upon their tongues, because
wherever
I am, I am Love, no less
among
these shepherds than with nobility.
And
inequalities of subjects to my rule
I
balance as I please. And just in this
my
highest glory, greatest miracle lies--
to
make the rustic sampogne sound as well-
played
as the finest instrument; and if my mother,
who
frets to see me wander in the woods,
does
not know this, then she is blind, not I,
who
wrongfully by blind fools am called blind.
Act I
Scene 1
Dafne and Silvia, two shepherdesses
DAFNE: Silvia, will you go on
wasting
your youth
shunning
the pleasures of Venus?
Never
to hear the sweet name "Mother"
nor
to see playing about you
handsome
young sons? Oh change,
change
please! Take my advice,
you
foolish maid!
SILVIA:
Others follow love's delights--
some
each delight that wanders by.
This
life suits me. My one sport,
to
hunt with bow and arrow,
to
follow the fleet beasts, the savage,
mortal
combat, and if I don't lack
arrows
for my quiver or beasts in the woods,
don't
think that I lack pleasure.
DAFNE:
Truly insipid pleasures
and
an insipid life; and if you find it gives you pleasure
it's
just that you've tried nothing better.
Thus
the first man, who still looked
upon
the world in simple innocence,
thought
acorns and water sweet food and drink.
Now
acorns and water
are
food and drink for animals
as
we use grapes and grain instead.
Thus
if just once you tasted
the
thousandth part of joy's flavor,
that
savor from a loving and beloved heart,
sighing
repentently you'd say:
"Lost
is all that time
I
didn't spend in love!
Fled
is my youth:
how
many widowed nights,
how
many lonely days
have
I consumed in vain
that
could have been spent in the way
which
sweetens the more I repeat it!"
Change,
I warn you, change
you
foolish child:
late
repentance brings no joy!
SILVIA:
When I say, "I repent,"
sighing
these
words you make up and embellish
as
you please, the streams will return
to
their sources, and wolves will flee
the
lambs and the greyhounds the timid hares,
the
bear will love the sea and the dolphin the Alps.
DAFNE:
I know what it is to be foolish and
shy;
what
you are now, so once was I; thus I led
my
life and changed it. So blond was my hair
and
so red were my lips
and
my cheeks, full and yet delicate,
so
blent with color of the rose.
It
was my greatest glory (now I advise you,
a
fool's glory) just to set the snare
and
bait it with bread, sharpen the dart
to
a point, spy out the tracks
and
lairs of beasts; and if at times
a
desirous lover looked at me,
I
turned away my rustic, woodland eyes,
crowded
with disdain and shame. To me
my
graces were disgraceful
and
what others found pleasing, a displeasure. Just so
being
looked at, loved, and desired, I regarded as
my
"sin" and my "shame" and my "disgrace."
But
what can time not do? And what could not
a
faithful and importunate lover do
through
serving, deserving, supplicating?
I
was vanquished, I confess to you, and the arms
of
the conqueror were humility, suffering,
weeping,
sighing, begging for mercy.
Then
in the shadow of one short night I was shown
what
I had not seen in the long race
or
the light of a thousand days;
then
I rediscovered my proper place
and
in blind simplicity I sighed and said,
"Here,
Cynthia, is your horn, here's your bow,
your
arrows, your way of life that I renounce."
Thus
I hope to see your Aminta
one
day may tame your
rough
wilderness and melt
that
heart of iron and stone.
Is
he not your idea of beauty? Or doesn't he love you?
Or
does he not love others? Or does he change
through
love of others or through your hate?
Perhaps
for the sake of courtesy he gives you up?
If
you are the daughter of Cidippe,
child
of the god of this noble stream,
he
is the son of Silvano, himself the son
of
Pan, mighty god of shepherds.
The
pristine Amaryllis is not less
beautiful
than you--if you have ever looked
within
some fountain's mirror; yet he disdains
her
sweet attractions and follows your
mettlesome
scorn. Now pretend (and you should wish
to
God that this imagining might be vain)
that
he is angry with you; at last you gain
something
to please her he likes so much.
How
do you like that? With what eyes
will
others view your enterprise? Happy deed
for
another's arms, and you laughed at scornfully?
SILVIA:
Let Aminta do with himself and his
loves
whatever
would please him; I don't care a bit.
So
he is not mine, let him be whose he wishes;
he
could not be mine if I did not wish it,
nor,
were he mine, would I be his.
DAFNE: Where is your hate born?
SILVIA: From his love.
DAFNE: Gentle father of a wicked son!
When
could the lamb
be
born of the tiger? The beautiful swan bear the raven?
You
deceive me, or yourself.
SILVIA: I hate the love
of
him who hates my honor, love him
when
he wishes of me what I wish.
DAFNE: You wish yourself the worst; he desires
for you
what
you really should most desire.
SILVIA: Dafne! Either
keep quiet, or if you speak,
speak
of something else.
DAFNE: Now observe this
diversion!
Hear
this spiteful maid!
At
least tell me this: if another loved you,
would
you welcome his love this way?
SILVIA: In this way I would welcome each
who
would set traps for my virginity,
those
you call lovers and I enemies.
DAFNE: Then do you see an enemy
in
the ram for the ewe?
Or
the bull for the cow?
Do
you see enmity
between
dove and faithful dove?
Then
call the seasons
enemies
and treasonous;
the
sweet Spring
that
now sings joy
recounseling
love
to
the world and beasts
and
men and women. Don't you see
all
things
now
caught in love,
a
love full of joy, of health?
See
how that dove
with
a sweet murmur longs
to
kiss his love?
You
would hate that longing
hopping
branch to branch
singing,
"I love! I love!"? And, in case you didn't know,
the
grass snake leaves its venomous pit and slithers
greedily
to his love.
The
tigers go in love,
the
proud lion loves, and you alone, more beastly
than
all beasts,
lodge
denial in your heart.
Do
I say lions and tigers and snakes
respond
to love? Why even
trees
love! Can you see with what passion,
what
hugs and embraces,
the
vines entwine their husbands?
Fir
trees love firs, pines pines,
ashes
for ashes, for willows, willows;
each
beech burns and sighs for his mate!
The
oak that seems
so
coarse and crude
can
feel and tell
the
fires of love; and if you'd
any
spirit and sense of love, you'd comprehend
their
mute sighs. Now do you wish to be
less
than the plants
by
not being a lover?
Oh,
I tell you, change, change,
you
foolish child.
SILVIA: Well, when I hear
the
sighs of the plants,
then
I will be content to be a lover.
DAFNE: You take my faithful advice as a joke
and
mock my reasoning--in love
you're
no less deaf than foolish! But just go on,
a
time will come that you will think
could
not have followed. And of course I won't tell you
how
you will flee the founts where now
you
often look--and perhaps long--
that
you'll flee the fountains
for
fear of seeing yourself wrinkled and ugly,
though
this is certainly true. But I won't tell you this,
for
while it is a great ill,
it
is yet a common one. Nor will I recount to you
the
tale Elpino told the day before yesterday,
the
sage Elpino to the beautiful Licori,
Licori,
who overpowered Elpino with her eyes
with
a power she should have felt in his song,
if
duty in love were found here again;
a
tale he told, while Batto and Tirsi,
Grand
Masters of Love, listened. And he told
of
the Cave of Aurora, where over the portal
is
proclaimed: Hence, ah, go hence, ye profane.
He
told of that and he told of what was told to him
by
the Great One who sang of arms and love
and
left to him the dying shepherd's pipe,
that
down in the Inferno is a black cave
where
fumes full of stench reek
from
the gloomy furnaces of Acheronte
and
that there ungrateful and thankless women
are
eternally punished
in
torments of darkness and tears.
There
awaits that inn
prepared
for your cruelty,
and
it is truly proper that forever and ever
the
fumes draw tears from your eyes
from
whence pity
never
could draw them.
Follow,
follow your style,
obstinate
child that you are.
SILVIA: But what did Licori do then? And what
did she reply
to
this thing?
DAFNE: You are so
careless
of
your own affairs, and you wish to know of others!
She
responded with her eyes.
SILVIA: How only with
her eyes?
DAFNE: She remarried this with a sweet smile,
and
turned to Elpino: "My heart and I are yours,
desire
no more; my heart could not
give
more to you." And only this much would suffice
for
a complete reward to the chaste lover;
if
he had believed her eyes to be as true
as
they were beautiful, he had given them complete faith.
SILVIA: And why did he not believe them?
DAFNE: Now do you not
know
what
Tirsi wrote? How he, frantic with desire,
rode
through the forest
so
that the charming nymphs and shepherds
were
moved to both pity and laughter?
Nor
does what he wrote deserve laughter,
even
if what he did merited it.
He
carved his lines in a thousand trees, and with the trees
the
verses grew; and thus on one we read:
"Mirrors
of the heart, false unfaithful lights,
In
you I well recognize your deceits,
But
what's the use? If I would avoid it, Love would prevent me."
SILVIA: While passing this time arguing,
I
have forgotten that this is the prescribed day
I
must go on the formal hunt
in
the Eliceto. Now if you wish, wait
while
first in the lonely fountain I remove
the
sweat and dust from yesterday,
when,
following the hunt, at last I caught
and
killed a swift deer.
DAFNE: I'll wait for
you
and
perhaps I too will bathe in the fountain,
but
first I wish to go home,
for
it does not appear to be very late.
You
should expect me to come to you,
and
think in the meantime of just what is more important
than
the chase and the fountain; and if you do not know,
you
should realize that you do not know and put your trust in wisdom.
Scene 2
Aminta and Tirsi
AMINTA: I see that stones and waves
reply
in pity to my tears.
To
my tears I see
the
waves sigh.
But
I have never seen,
nor
ever hope to see,
compassion
in that cruel and beautiful girl
I
never know whether to call Lady or Beast.
But
she denies herself the name "Lady"
since
she denies pity
to
whom pity is not denied
by
inanimate things.
TIRSI: Lambs feed on grass, wolves on lambs,
but
cruel Love, he feeds on tears--
of
tears he never seems to have his fill.
AMINTA: Oh, woe!
Love
is now sated from my tears
and
thirsts only for my blood, and soon
I
trust he and this pitiless girl will drink
my
blood with their eyes!
TIRSI: Oh, Aminta!
Oh, Aminta!
What
are you saying? Are you raving? Now rest assured
that
another will be found if this cruel maid despises you.
AMINTA: Woe is me! How
could I
find
another if I cannot find myself?
If
I've lost myself, what other gain
could
ever make me happy?
TIRSI: Oh miserable
one,
don't
despair, for you will win her.
Maturity
shows a man how to place
the
bit on the lion and angry tiger.
AMINTA: But I cannot endure this long delay
until
the death of misery.
TIRSI: It will be a short delay; in a brief
space
angered,
in a brief space pacified
is
woman, a thing changeable in nature,
more
than whistles in the wind and more than the tip
of
a supple stalk of wheat. But, I pray you,
let
me know more intimately of your
harsh
condition and your love;
for,
while you have confessed to me many times
that
you love, yet you have been silent on where
the
fixed place of your love is; and it is quite fitting
that,
by my friendly fidelity and constant
study
of the Muses, that which is hidden to others
should
be unveiled to me.
AMINTA: I am content,
Tirsi,
to tell you what
the
woods, the mountains, and the rivers know, and men do not,
that
I am now close to my death.
Thus
let who will retell
the
reason of my death and inscribe it
in
the bark of a beech near the place
where
my pale corpse will be laid in sepulchre.
And
sometime in passing, that impious maid
might
enjoy trampling with her haughty feet
on
my unhappy bones. Among them she might say: "This is
just
my triumph," and be pleased to see
her
victory recorded for all
the
simple peasants and pilgrims
drawn
there by my death. And perhaps (Oh hope
too
high to hope for!) one day she,
moved
by a tardy pity,
might
weep for the death of one whom, living, she has already killed,
saying,
"Oh, that he were here and might be mine!"
Now
just listen.
TIRSI: Go on and
tell your story,
and
perhaps I'll find a better end, one you've not considered.
AMINTA: I was a child; as one who strives
to
gather the fruits from the bent branches
of
the orchard by clasping with infant hands,
I
came to know closely
the
prettiest, dearest virgin
who
ever spread her long, golden hair on the wind.
You
know the daughter of Cidippe
and
Montano, richest of herders?
Silvia,
honor of the woods, every soul's ardor!
Of
her I speak, Oh, alas! I lived, you see,
so
close to her for some time that among
two
turtle doves no more faithful mates
ever
were or will be found.
Our
dwellings were conjoined--
but
more conjoined our hearts;
our
ages close--
but
our thoughts closer still.
With
her I set the traps for the fish
and
nets for the birds
and
hunted the stags and quick deer;
and
our pleasures and prey were shared.
But
while I made prey of the beasts,
I
was, I don't know how, preyed upon myself.
Little
by little in my heart was born,
I
don't know from what root,
as
a plant that germinates by itself in the soil,
an
unknown affection
which
made me desire
to
be always in the presence
of
my beautiful Silvia;
and
I drank from her light
a
strange sweetness
that
left in the end
and
unknown bitterness.
I
often sighed and did not know
the
cause of the sighs.
This
was the first love by which I understood
what
kind of thing Love might be.
I
discovered that at last, and so
now
listen and take note.
TIRSI: I will
attend.
AMINTA: In the shade of a beautiful beech, Silvia
and Filli
were
seated one day, and I together with them,
when
an industrious bee
collecting
honey from the lawn flowers
flew
to Filli's cheek
and
eagerly bit it and bit it again.
He
was deceived by the similitude,
for
he believed it a flower. Now Filli
began
to cry, fretting
for
the sharp pain of the sting,
but
my beautiful Silvia said, "Hush, hush!
Don't
cry, Filli, for
with
enchanted words I will lift from you
the
pain of the little wound.
The
wise Arezia once taught
me
this secret, and she had for reward
my
horn of ivory wrought with gold."
So
saying, she brought her lips
of
her beautiful and sweetest mouth
to
the sad cheek, and with soft
whispers
murmured I don't know what verses.
Oh
miraculous effect! Filli sensed at once
cessation
of the pain; whether it was the virtue
of
those magic words, or, as I believe,
the
virtue of her lips
that
heal with a touch!
Until
this time I did not want other
than
the sweet splendor of her beautiful eyes,
and
dulcet words, much more sweet
than
the murmur of a slow-running brook
that
breaks its course among the tiny pebbles
or
than the rustle of the wind through the leaves;
I
now sensed a new desire in my heart
to
bring my lips close to hers;
and
in fact, I don't know how, more craftily and slyly
than
usual (regard how much Love
sharpens
the intellect!), helped
by
a gentle deceit, I
was
able to accomplish my desire.
Because,
feigning that a bee had bit
my
lower lip, I began
to
lament in such a manner
that
the remedy my words
did
not request, my looks implored.
The
simple Silvia,
pitying
my pain,
offered
to give aid
to
the feigned wound, Oh woe! And made
more
deadly and deep
my
real wound
when
her lips
touched
my lips.
Bees
in the flowers
could
not gather so sweet a nectar
as
the sweet honey I gathered
from
those fresh roses.
Just
as desire thrust
our
ardent mouths to immerse themselves
and
made our hands audacious,
so
dread and shyness
refrained
us from so doing.
But
while this mixed sweetness
of
secret worth
descended
to my heart
it
gave me such pleasure
that,
feigning the pain
had
not ceased,
she
once again
repeated
the charm.
From
then onward desire and
impatient
anguish grew,
until,
knowing no more of my heart,
all
my determination left me; and once
when
nymphs and shepherds sat in a round
and
played their game,
the
one in which each whispers his secret
in
his neighbor's ear,
"Silvia,"
I said to her, "I desire you and I will surely
die
if you don't love me!" To which speech
she
hid her beautiful face and a sudden,
unwonted
blush rushed forth,
giving
the sign of shame and anger;
I
had no other reply than silence,
a
troubled silence full of harsh
threats.
After that she took herself away and wished
to
see or hear me no more. And three times already
the
barren mower has cut down the grain
and
as often winter has shaken the green hair
from
the trees and I have tried
everything
to placate her except my death.
I
pause, but in order to appease her I would die
and
die willingly, if I had certainty
that
she would feel pleasure or pity by it.
Nor
do I know which of the two I would long for more.
Pity
for my faith would be the best;
that
would be greater recompense for my death.
But
I do not wish to bring
trouble
to the beautiful serene of light
of
her dear eyes or to distress her beautiful heart.
TIRSI: Is it not possible, then, that one
day
if
she heard your words, she might love your?
AMINTA: I don't know and I don't think so; but she
fled
my
words as the asp an incantation.
TIRSI: Now have
faith
that
I have the strength to make her listen to you.
AMINTA:
Your seeking would be in vain, or if you did gain permission
for
me to speak to her, I would obtain nothing by speaking.
TIRSI: Why do you despair?
AMINTA: I have
just
cause for my despair; the sage Mopso
forecast
my cruel fate.
Mopso,
who knows the language of the birds,
the
virtues of the herbs and the fountain's words,
and
recalls that which is already done,
observes
the present and knows what's to come,
gave
me a judgment infallibly true.
TIRSI:
Of which Mopso do you speak? Of
that Mopso
who
has a language of honeyed words
and
on his lips a fawning sneer
and
fraud in his heart and a razor
kept
under his cloak? Now chin up! Be of good cheer!
The
false, unfaithful prognostications
he
sold to dishearten you with his solemn
superciliousness
shall have no more effect;
and
to prove I know what I'm talking about,
rather
than what he had predicted for you,
I
rightly hope for a happy ending
to
your love.
AMINTA: If you know for
certain something
to
comfort my hopes, don't keep it to yourself.
TIRSI: I'll tell you willingly. When first
I
followed my fortune in this wood,
I
knew that man, and my esteem for him
was
like your regard. By and by, one day
I
needed, and wanted, to go where
the
Grand City sits on the banks of the river
and
I asked him for his advice. And he
said
to me: "You go into the wide world
where
the sly and crafty city slickers
and
wicked courtiers often
catch,
cheat, and cruelly mock
us
unwary peasants. Therefore, son,
go
with this advice, and don't approach too near
to
places they've hung with multi-colored and golden cloths
and
wear new fangled plumes and uniforms and fashions.
But
above all, watch that some evil fate
or
youthful desire does not lead you to the Warehouse of
Idleness!
Ah! Flee!
Flee
those enchanted lodgings!"
"What
place is that?" I asked. And he replied:
"Where
dwell magicians whose enchantments
distort
and deceive your vision.
Thus
that seeming diamond and fine gold
is
glass and copper; and those silver chests
that
you would value as full of treasure
are
baskets full of empty trash.
There
the walls are artfully made
to
speak and respond to speaking;
nor
do they answer just brief words
as
one's echo does in our woods,
but
their reply is whole and complete,
even
with additions of words you did not say.
The
stools, the tables, the benches,
the
chairs, bedsteads, curtains,
and
all the trappings of the bedroom and hall
have
language and voices and always cry out.
There
the idlers dressed like babes
go
intriguing; and if you should meet a mute,
a
mute would chatter to your scorn.
But
that is the least misfortune you could
encounter.
There you might remain
turned
to a beast, to flint, to water, to fire,
into
water of tears or fire of sighs."
Thus
spoke he, and with this false forecast
I
went to the city.
And,
by my lucky stars, by chance
I
passed by where the Happy Inn is.
Then
from within I heard sweet, melodious voices
as
of swans and nymphs and sirens,
of
heavenly sirens; and there issued forth sounds
soft
and clear, and so many other delights,
that
astonished, pleased, and delighted,
I
stopped for a good bit. There stood at the door,
as
if to guard these beautiful things,
a
man of magnanimous and robust appearance,
of
whom, for all his mien, I stood in doubt
if
he was greater than a knight or duke,
who,
with a forehead at once benign and grave,
with
regal courtesy invited me in,
he
grand and excellent, me ragged and lowly.
Oh
what I felt! What I saw there! I saw
celestial
goddesses, nimble and beautiful nymphs,
new
Linis and Orfeis and still others
without
veils, without mists, and some were dressed as
the
virgin Aurora appeared to the immortals,
strewn
with argent and aureate dew and beads,
illuminated
richly all around.
I
saw Febo and the Muses, and among the Muses
sat
Elpino. And at that point
I
felt I was made a better person,
full
of new virtue, full of new
godliness,
and I sang of war and heroes,
disdaining
the crude pastoral poetry.
Although
to please others I then
returned
to these woods, I still retained
part
of that spirit; nor indeed does
my
sampogne sound humble as it used to,
but
with a voice altered and more sonorous,
emulating
trumpets, it fills the woods.
Mopso
later heard me, and with malign,
marvelous
aspect, bewitched me, whereupon I
became
hoarse, and then for a long time I was silent.
The
shepherds believed I had
seen
a wolf--and the wolf was that man.
This
I have told you so that you should know
how
worthy of faith are that fellow's words.
And
you should have good hopes if only because he wishes
that
you hope for nothing.
AMINTA: It gives me
pleasure to hear
all
that you have told me. To you then I remit
the
care of my life.
TIRSI: I will have a
cure for it
as
you yourself will discover here within the hour.
Chorus
Oh
beautiful Golden Age,
Not
because rivers flowed
With
milk and honey dripped from trees;
Not
because in those days
Serpents
lacked hate or Earth gave up unplowed
Her
fruits with ease;
Not
because dark clouds
Did
not unfurl their veils,
But
in eternal Spring
That
now burns and fails,
Light
smiled from Heaven's clear sky;
Nor
because but rarely would ships supply
Wares
or wars to foreign shores.
But
just because that name
Without
substance, vain
Idol
of Errors, Idol of Deceits,
Called
by insane
Hordes,
"Honor," tyrant
Lord
of our nature,
Had
not mixed her
Anguish
amidst the amiable sweets
Of
that amorous crew;
And
then but few
Of
those free souls felt her cruel rule,
But
lived by that Law, golden and gay,
That
Nature sculpted: "What you wish, you may."
Then
the Amoretti,
Without
bows, without lamps,
Caroled
sweetly among the flowers;
Shepherds
and nymphs amid the bowers
Mixed
with their words
Whispered
endearments and to their whispers
Their
lips clung in kisses;
The
maidens, naked,
Unveiled
their fresh roses,
While
now the green, unripe
Apples
of their breasts are kept from sight;
And
oft in river or in lake
One
saw them prettily make play with their loves.
You,
Honor, you first veiled
The
fountains of delight,
Denying
those waves to the thirsting lovers;
You
taught their eyes
To
hide their lights
And
to conceal their loveliness from others;
You
gathered in a net
Their
loose golden hair;
You
made them shyly forget
Their
loving gestures, so sweet, so fair;
Your
trained their words to the steps of Art:
This
work is all yours, Honor,
You
stole that which was Love's.
In
our pain and tears
Your
deed appears,
You,
Mistress of Love and Nature, were the cause,
You
laid down the laws
That
made these cloisters,
Not
knowing what you did;
You
trouble the sleep
Of
the highest;
We
who are base-born, abject,
Are
troubled unless you let
Us
live as the Ancients lived.
Let
us love, for the years of life
Are
long, the distance far, and yet there is no rest.
Let
us love, for the Sun is reborn and shortly dies,
His
brief light to us
Is
hidden, and the eternal night of sleep draws nigh.
Intermedio I
I
am Proteus, able to transmute my appearance
And
accustomed often to alter my shape;
I
have found the art whereby a night scene
Changes
its aspect; similarly Love
Transforms
shy lovers in so many ways
As
every poem and story tells.
In
the serene night,
In
the friendly silence and in the quaking reverence,
I
am the Sacred Shepherd of the Sea
Who
shows you this chorus and this display;
Let
none come to interrupt it,
To
disturb our games and songs.
Act II
Scene 1
Satyr
SATYR: The bee is small, and yet by his small
bite
he
makes most deep and painful wounds;
but
what could be smaller than Love
if
in every little niche
he
enters and hides himself? Now beneath the shadow
of
the eyelid, now among the tiny ringlets
of
blonde tresses, now within the dimples
that
form a sweet smile in a lovely cheek--
and
yet he makes such great and mortal
and
thus untreatable wounds!
Oh
woe! This heart of mine is full
of
bloody wounds; and cruel Love
has
a thousand darts in Silvia's eyes.
Cruel
Love, Silvia more cruel and heartless
than
the beasts. Oh how well your sylvan name
fits
you, and how much he who gave it you foresaw.
Wild
lions, bears, and snakes hide
within
their verdure; and you within your fair breast
conceal
hate, disdain, and impiety,
worse
savages than snakes, lions, and bears,
for
those may be appeased, but you can not
be
placated by prayers or through gifts.
Alas!
When I bring you fresh flowers,
you
refuse them, somewhat forwardly, perhaps
because
you have more beautiful flowers in your face.
Ah
me! When I present lovely apples to you,
you
refuse them, disdainfully, perhaps
because
your breast bears a lovelier pair.
Alas!
When I offer you sweet honey,
you
despise it, scornfully, perhaps
because
you have a honey more sweet in your lips.
But
since my poverty could never give you
a
thing which were not more beautiful and sweet in you,
I
give you myself. Now why, Iniquity,
do
you scorn and abhor that gift? I am not
to
be despised, if indeed it was my own self I saw
the
other day in the water of the sea
when
the winds were silent and it lay without waves.
This
my face of sanguine hue,
these
my broad shoulders and these arms
bullish
and muscular, and this hairy
chest,
and these my velvety thighs
are
signs of virility,
of
robustness; and if you don't believe it, try me.
What
do you see in these tender youths
whose
cheeks scarce have
that
soft flowery down? And who artfully
dress
their hair?
They
are women in semblance and in power.
Now
say that someone were to follow you
through
the woods and into the mountains, and were to meet bears
and
wild boars and fight them for you?
No,
I am not ugly; nor do you despise me
because
I am so made, but only because
I
am poor. Ah, that the country
should
follow the example of the great city!
And
this is truly the age of gold,
since
only gold wins and gold reigns.
Oh,
whoever you were who first
taught
the selling of love, cursed be
your
buried ashes and cold bones;
and
never let there be found shepherds or nymphs
once
to say to them in passing: "Rest in peace."
But
let the rain bathe them and the wind shift them,
and
let those raw bones be trampled on by the filthy feet
of
pilgrims, for you who first disgraced
the
nobility of love have embittered
her
pleasures sweet. Venal love,
love
the servant of gold is the greatest,
foulest,
most abominable monster
created
on earth or amid the sea's waves.
But
why do I lament in vain? Each uses
those
arms nature gave him
for
his well-being: the stag employs his speed,
the
lion his claws, and the slathering boar
his
tusks, and the powers and the arms
of
a lady are comeliness and beauty.
Why
shouldn't I use violence
for
my well-being, if I am by nature
so
inclined to violence and to rape?
I'll
rape her; I'll take by force what she
ungratefully
denies me in merit of my love.
As
I have just been told by a goatherd
who
has observed her ways, she is often accustomed
to
go refresh herself at a fountain--
and
he has shown me the place. There my plot is
to
hide myself within the bushes and shrubs
and
wait till she comes, and when
I
see my chance, run up behind her back.
With
my speed and power,
what
struggle could a delicate girl put up against me
by
running or using her hands?
Even
tears and sighs--let her use every effort
of
beauty, of pity, for, if I can,
I
will envelop this hand in her curls,
and
afterwards she will not part before I stain
my
revenging arms in her blood.
Scene 2
Dafne and Tirsi
DAFNE: Tirsi, as I told you, I knew
that
Aminta loved Silvia; God knows how many
good
offices I have done for them, and now that you add your share
of
prayers, I am that much more willing to help them.
But
I would rather lead off
and
tame a bear, a tiger, a bull,
than
tame a simple maid,
a
girl as foolish as she is beautiful,
who
does not yet know how hot and acute
are
the arms of her beauty,
but
kills others by laughter and tears,
and
kills them not knowing that she strikes.
TIRSI: But where is such a simple girl
who,
fresh from swaddling clothes, does not know
the
art of appearing beautiful and pleasing,
of
killing while pleasing and knowing
which
arms strike and which kill, and which arms
heal
and give back life!
DAFNE: Who is the
master
of
so many arts?
TIRSI: You dissemble
and tempt me:
who
teaches birds their song and flight,
fish
to swim, butting rams to fight,
the
bull to use his horns and informs
the
peacock of the splendor of his eyed plumes?
DAFNE:
What is the name of this Grand
Master?
TIRSI: "Dafne"
is her name.
DAFNE: Tongue of lies
TIRSI: And why? Are
you not
fit
to take a thousand girls to school?
Although
to tell the truth, they do not need
teachers:
nature is the teacher,
but
motherliness and authority have their place there too.
DAFNE: In short, you are wholly wicked and
inept.
Now,
to tell you the truth, I am not resolved
that
Silvia is as simple as she appears
by
her words and her deeds. Yesterday I saw a sign
that
gave me doubts about it. I found her
there
near the city in those grand pastures
where
a little island lies amid the pools;
she
was leaning over a limpid and tranquil lake
in
such a way she seemed to take
admiring
glances at herself and at the same time
to
ask counsel of the water in which way
she
might arrange her hair upon her forehead,
and
over her hair, her veil, and over the veil,
the
flowers she held in her lap; and once and again
she
held now a privet, now a rose,
and
bringing them close to her beautiful white throat,
her
rosy cheeks, compared
the
colors; and then, so happy
in
her victory, she flashed a smile
that
seemed to say: "Truly I have vanquished even you;
nor
do I wear you for my ornament,
but
I carry you only for your shame
because
one may see how much you yield to me."
But
while she was adorning herself and gazing with admiration,
she
turned her eyes by chance and realized
I
was watching her. Blushing,
she
quickly stood up and let the flowers fall.
Meanwhile,
the more I smiled at her blush,
the
more she reddened seeing that I laughed.
But
because some of her curls were gathered
and
the others disheveled, once or twice
she
had recourse to consult the lake with her eyes,
and
she gazed almost furtively, so afraid
I
might be staring at her staring;
and
she saw herself unkempt and delighted in herself
because
she saw herself more beautiful than unkempt;
I
realized that and was silent.
TIRSI: You have told
me
exactly
what I was thinking; now am I not a good guesser?
DAFNE: You guessed well. But I really hate to
say it:
there
never was a shepherdess or nymph
as
discreet as she, nor was I
so
in my youth. The world grows old,
and
growing old, withers away
TIRSI: Perhaps
back
then it was not the custom for city folk to go so often
into
the woods or fields, nor were our country girls
so
frequently accustomed
to
go into the city. Now the families
and
customs are mixed. But let us leave
these
discourses apart; now can't you fix it that one day
Silvia
will be content to hear Aminta's
reasoning,
either while they are alone or in your presence?
DAFNE: I don't know. Silvia is unusually shy.
TIRSI: And he is unusually respectful.
DAFNE: A respectful lover is done for:
I'd
even advise that he find another profession
if
he is that way. Who would learn love
must
unlearn respect; you should dare, ask,
solicit,
importune, and finally carry her off;
and
if that does not suffice, ravish her.
Now
don't you know how woman is made?
She
flees, and fleeing wants to be caught;
she
denies, and denying wants to be carried off;
she
fights, and fighting wishes to be vanquished.
Now
Tirsi, I tell you this in confidence,
don't
smile at what I have said, and, above all,
don't
put it in rhyme. You know that I would know
how
to give you back other than verses for your verses.
TIRSI: You have no cause to suspect I might
ever say
anything
contrary to your pleasure;
but,
I pray you, my Dafne, for the sweet
memory
of your fresh youth,
help
me to help Aminta,
the
poor wretch, who is dying.
DAFNE: Oh, such a
gentle entreaty
this
fool has found,
reminding
me of my youth,
of
pleasures past and present woes!
But
what do you want me to do?
TIRSI: You need
neither
my
wisdom nor advice; it's enough
if
you just arrange things as you wish.
DAFNE: Well, then
listen:
Silvia
and I soon must go
to
the fountain named for Diana;
there,
where the plane tree makes a sweet shade
on
the sweet water, inviting the huntress nymphs to a cool seat,
there
I know for certain she will bathe
her
lovely, naked limbs.
TIRSI: But what then?
DAFNE: What then? If
you are wise,
my
expert, after a bit you will see that will suffice.
TIRSI:
I understand; but I don't know if he will have enough courage.
DAFNE: If he won't go to her, let him stay and
wait
for
her to seek him.
TIRSI: He is one who
really deserves it.
DAFNE: But don't we want to speak somewhat
about
you yourself? Now then, Tirsi, don't you want
to
fall in love? You are still young,
you
have not yet quite reached your third decade;
indeed,
I still recall when you were a youth.
Do
you want a lazy, joyless life?
Only
by loving does man know what delight may be.
TIRSI: The delights of Venus do not leave
the
man who shuns love, but he collects and tastes
the
sweetness of love without the bitterness.
DAFNE: That sweet unseasoned by some bitterness
is
so insipid it quickly sates.
TIRSI: It is better to be sated than always
to be
famished,
during the meal and after it.
DAFNE: But not if it is your own food and it
tastes
and
pleases as you would always wish it to.
TIRSI: But who possesses that which pleases
him,
that
which is always ready for his hunger?
DAFNE: But who discovers the good if he does
not seek it?
TIRSI: It is perilous to seek that which so
pleases
when
found, but torments so much more
when
not discovered. Then Tirsi will no more be seen
a-loving,
until Love in his reign
has
plaints and sighs never more.
I
have already had enough plaining and sighing,
let
someone else now take his part.
DAFNE: But you have not
yet
enjoyed
enough.
TIRSI: Nor do I
desire
enjoyment,
if one must buy it so dearly.
DAFNE: Love will use force, if you are not
willing.
TIRSI: But he could not force one who stays
far away.
DAFNE: But who is far away from Love?
TIRSI: Who fears him
and flees.
DAFNE: And what use of fleeing from him who has
wings?
TIRSI: Newborn Love has short wings. He can
scarcely
hold
them up, and does not spread them out to fly.
DAFNE: When he is born, men do not notice him,
and
when they do take note, he grows grand and flies.
TIRSI: Not if one has seen him born once
before.
DAFNE: We will see, Tirsi, if you will have the
eyes to escape as you say.
I
protest, after you become like the racer and the lynx,
when
you do see him and call for help,
I
will not say one word to help you, nor move
one
step, one finger, one single eyelid.
TIRSI: Cruelty, will he give you the heart
to see me dead?
If
you really wish that I love, then love me; we shall make a pact of love.
DAFNE: You
mock me, and perhaps
you
do not merit a lover so made as I. Ah, how many
are
deceived by a smooth and painted face.
TIRSI: No, I do not ridicule you; but you
use this pretext
to
reject my love; that is just the way
of
all women. But, if you do not want me,
I
will live without love.
DAFNE: Live
more contentedly,
oh
Tirsi, than you ever have; live in leisure,
and
from leisure, love always grows.
TIRSI: Oh Dafne, I was made this idle by my
god,
he
one could at least think a god here, for whom
the
vast herds and ample flocks are fed
from
sea to sea and are joyfully gathered
from
the most fecund countryside
and
the mountainous ridges of the Apennines.
He
told me, after making me:
"Tirsi,
others hunt the wolves and thieves, and they guard
my
walled sheep-folds; others mete out
rewards
and punishments to my ministers; and others
feed
and care for my flocks; others conserve
the
wool and milk, and others dispense them;
you
sing. Now then, be idle." Wherefore it is only right
that
I do not joke of earthly love,
but
sing the lives and truths of the forefathers
of
him I do not know whether to call Apollo or Jove,
since
in his face and deeds he resembles
what
our forefathers deemed worthier of Saturn or Heaven.
A
rustic muse for such regal merit; and indeed,
whether
you play clearly or hoarsely, he does not despise it.
Of
him, however, I do not sing, for I can not
worthily
do him honor except by silent
reverence
of him; but his altars
are
never without my flowers or without
the
soft fumes of aromatic incense;
and
when this simple and devout
religion
will leave my heart,
then
the stags will feed on air in air,
and
the rivers change their beds and courses,
the
Saone shall flow in Persia, the Tigris through Gaul.
DAFNE: Oh, you go so high! Well then, descend a
little
to
our proposition.
TIRSI: The
point is this,
that
in going to the fountain with her, you
try
to soften her; and I, meanwhile,
will
get Aminta to come there;
and
perhaps my task will not be less difficult
than
yours. Now go to it.
DAFNE: I
go,
but
by "our proposition" I meant something else.
TIRSI: If I am not mistaken, from afar
Aminta
is arisen over there. It is he himself.
Scene 3
Aminta and Tirsi
AMINTA: I wish to see what Tirsi has done,
and
if nothing has been done,
before
I shrink into nothing,
I
mean to go and kill myself before the eyes
of
that cruel girl.
She,
who gives such pain
to
the wound in my heart
struck
by her beautiful eyes,
will
surely have much pleasure
over
the wound in my chest
struck
by my own hand.
TIRSI: There is some news! I bring you
comfort, Aminta;
from
now on leave these grand lamentations.
AMINTA: Alas! What news? What do you bring me?
Is
it life or death?
TIRSI: I bring life and health, if you will
dare
to
come face to face with them; but you must
make
yourself a man, Aminta, a bold man.
AMINTA: What daring do I need, and against whom?
TIRSI: If your lady were in the middle of a
wood
that,
surrounded all about by the highest cliffs,
sheltered
lions and tigers,
would
you go there?
AMINTA: I would go there
more boldly and surely
than
the festive village girl goes to the dance.
TIRSI: And if she were among armed thieves,
would
you go there?
AMINTA: I would go there
more happily and quickly than the thirsty stag to the fountain.
TIRSI: One requires for a greater need a
grander daring.
AMINTA: I would go through the middle of
torrential rapids
when,
swollen by melting snow, the rivers
rush
to the sea; I would go through the middle
of
the fires of hell, if she were there--
if
a place that held her beauty could be called a "hell."
Now,
then, tell me all.
TIRSI: Listen!
AMINTA: Speak
out!
TIRSI: Silvia awaits you at a fountain,
naked and alone.
Do
you dare to go there?
AMINTA: Oh, what
are you telling me?
Silvia
waits for me? Naked and alone?
TIRSI: Alone,
except
for Dafne being there, and she is for us.
AMINTA: Naked she waits for me?
TIRSI: Naked,
but. . . .
AMINTA: Alas! But what? You're silent! You're
killing me!
TIRSI: But she does not know you are coming.
AMINTA: A hard conclusion that poisons all
the
sweets that have passed. Now with what arts,
cruel
man, do you torment me?
Does
my unhappiness seem
but
small to you,
since
you come to increase my misery?
TIRSI: If you act by my wisdom, you will be
happy.
AMINTA: And what do you advise?
TIRSI: That
you take that
which
friendly fortune presents to you.
AMINTA: God forbid that I might ever act
in
a way displeasing to her.
I
never did a thing which displeased her,
outside
of loving her, and that was forced on me,
forced
by her beauty and not my fault.
Truly,
in all that I might do
I
will try to please her.
TIRSI: Now
answer me this:
if
it were in your power not to love her,
would
you leave off loving her for her pleasure?
AMINTA: Love does not allow me to say
or
even imagine ever having
to
leave off loving her, even if I could.
TIRSI: Then to her despite you would love
her
just
as strongly as you lack the power of not loving her?
AMINTA: Not to her despite, no; but I would love
her.
TIRSI: Then without her will?
AMINTA: Yes,
certainly.
TIRSI: Why then do you not dare without her
will
to
take that which, although grievous at the start,
in
the end will be dear and sweet to her,
that
which you take from her?
AMINTA: Ah,
Tirsi, Love responds
through
me, for he says so much in the middle of my heart
I
do not know how to retell it. You are so subtle,
really,
through long custom of reasoning in love;
in
me the words which bind
my
heart are bound.
TIRSI: Then you do not wish to go?
AMINTA: I want
to go,
but
not where you think.
TIRSI: And
where?
AMINTA: To
die,
if
you have not aided my cause by other than this
which
you have told me.
TIRSI: Is what I have done but
little?
Would
you not think it foolish for Dafne ever
to
counsel going if she had not seen
into
a portion of Silvia's heart? And perhaps Silvia
does
know and yet wishes that others not hear about
her
self-knowledge. Now if you try
to
gain express consent from her, do you not see you try for
that
which would displease her more? Now then, where is
this
desire of yours to please her?
And
if she wishes your delight were
by
theft or ravishment, and not her gift
or
her mercy to your madness, what does one
mode
matter more than another?
AMINTA: And who assures me
that
her desire is such?
TIRSI: Oh, half-wit!
Here
you ask for that certainty
sure
to displease her, and that must make her sorry
directly,
and you must not seek it.
But
yet who assures you that it is not so?
Now
if she felt so and you did not go there?
The
doubt and the risk are equal. Ah, it is ever better
to
die bravely than as a coward.
You
are silent? You are beaten! Now confess
this
loss of yours that will be the cause
of
greater victory! Go for it!
AMINTA: Wait . . . .
TIRSI: What "wait"? Do you not
know that time is fleeting?
AMINTA: Oh, let us first think if this might be
done and how.
TIRSI: We will think on the road of what
remains to be done,
but
nothing is done by one who thinks too much.
Chorus
Love,
by what master or in what school
Were
you taught the rules
Of
the dark and obscure arts of love?
Who
first explained
What
our minds understand
While
your wings carry you far above?
Surely
not Athenian Scholastics,
Not
in the Liceum was it practiced,
Nor
Helicon's Phoebus
Who
reasons of love
As
there it is imbued:
His
words are cold and few,
He
lacks the voice of fire
That
you require;
He
does not lift your ideas
To
equal your mysteries.
Love,
disdainful master,
Only
you may teach your nature,
Only
you express yourself.
You
teach the rustic
Talents
to read
Those
miraculous things
Written
with amorous letters
By
your same hand in others' eyes.
In
beautiful, graceful speech,
You
loosen the tongues of your faithful
And
often, Oh strange and new
Eloquence
of Love,
Often
in one confused
Statement,
one stammered word,
The
heart is better heard
And
shows more how it moves,
Than
voices adorned and learned may say.
And
again in silence Love is wont
To
hear prayers and words.
Love,
let others read
The
Socratic papers,
While
in two beautiful eyes I will apprehend this art,
And
losing the rhyme
Of
pens more wise,
My
savage ones I'll carve
In
coarse hand on coarse bark.
Intermedio II
Holy
Laws of Love and Nature,
Sacred
snare that preordains
Faith
so pure, such fair desire,
Stubborn
knot and darling threads,
Softest
yoke, delightful burden,
That
makes the human company welcome
Through
which two bodies serve one heart, one soul,
And
by which they are ever joyous, friendly,
Till
the bitter last parting;
Joy,
comfort, and peace
Of
the fleeting life,
Of
the evil, sweet restorer and high forgetfulness;
Who
more than you leads back to God?
Act III
Scene 1
Tirsi and Chorus
TIRSI: Oh most extreme cruelty! Oh
ungrateful heart!
Oh
ungrateful lady! Oh three and four times
most
ungrateful sex!! And you, Nature,
negligent
mistress, why did you make
only
the faces and outer forms of ladies
so
meek and kind and courteous and forget
all
the other parts? Ah, miserable boy!
Perhaps
he has killed himself--I don't see him anywhere.
I
have searched high and low for three hours now
in
the place where I left him and in the area round about,
nor
have I found him or traces of his passing.
Ah,
he has killed himself for sure. I will go
and
ask for news from those shepherds I see over there.
Friends,
have you seen Aminta or heard
news
of him perhaps?
CHORUS: You seem to me
so
troubled; why do you fret?
What
is all this panting, all this sweat?
Have
you become ill? Make it known to us.
TIRSI: I fear some evil for Aminta; have you
seen him?
CHORUS: We have not seen him since he left with you
a
good time ago; but what do you fear for him?
TIRSI: That he might have killed himself by
his own hand.
CHORUS: Killed by his own hand? Now why so?
What
do you believe to be the cause?
TIRSI: Love
and hate.
CHORUS: Two potent enemies you join together;
what
could they not do? But speak more plainly.
TIRSI: He loves a nymph too much and he is
too much
hated
by her.
CHORUS: Pray, tell it all.
This
is the crossroad and perhaps
someone
will come in the meantime bearing news of him.
Perhaps
he himself might arrive.
TIRSI: I will tell it willingly for it is
not right
that
such strange ingratitude
should
remain without due infamy.
Aminta
was advised that Silvia would be
gone
with Dafne to bathe at a fountain
(and
alas, now that I think of it,
I
was the one who told him and led him!).
There
he was sent, doubtful and uncertain,
prompted
not by his heart, but only by my
importunate
instigations; and often he was
ready
to turn back in doubt, and I impelled him before,
almost
against his will. Now when
the
fountain was then near, behold, we heard
the
lamentations of a woman, and almost at the same time
we
saw Dafne wringing her hands;
as
she saw us, she raised her voice:
"Oh
quick," she cried, "Silvia is forced!"
The
lover, Aminta, hearing this,
leapt
forward like a leopard, and I followed him.
Behold,
we saw bound to a tree
the
girl, naked as the day she was born,
and
the rope that bound her was her hair.
This
same hair was wrapped in a thousand knots
around
the tree, and her lovely girdle,
previously
custodian of her virginal loins,
was
ministress to her rape, and bound
both
her hands to the harsh trunk.
And
the plant itself lent aid
in
binding her, for pliable branches
were
intertwined to form a net
to
hold her legs. We saw her
face
to face with a wicked satyr,
who
was just now finished binding her.
She
did what she could to defend herself,
but
how much might she have done in the long run?
Aminta,
with his dart held in his right hand,
hurled
himself like a lion
at
the satyr, and I, meanwhile, gathered
a
lap full of stones, whereat the satyr fled.
As
the flight of the other granted him
time
to look about, Aminta turned
his
loving eyes to those beautiful limbs
that
trembled as the tender, white
curds
of milk are wont to do.
And
I saw all this light up his face.
Then
slowly he approached her,
all
modesty, saying: "Oh beautiful Silvia,
pardon
this hand if too daring
is
its nearness to your sweet limbs;
perforce
necessity must endure it,
I
must loosen these knots,
nor
think ill of it that fortune
has
wished on them this grace."
CHORUS:
Words to melt a heart of stone.
But
what did she then reply?
TIRSI: She said nothing,
but
disdainful and ashamed, she bent
her
head to the ground and writhed to hide
her
delicate breast as much as she could.
He,
standing before her, began to disentangle
her
blonde hair and said meanwhile:
"So
rough a trunk was surely not worthy
of
such beautiful knots; now what advantage
do
the servants of love have if they alike
with
the trees are bound in precious snares?
Cruel
tree, could you offend that beautiful hair
that
gave you so much honor?"
Then
with his hands he untied her hands
in
such a way it appeared he feared
to
touch them and at the same time desired to.
So
too he knelt then to free her feet, but
as
Silvia saw her hands were freed,
she
said in a spiteful tone;
"Do
not touch me, shepherd, I am Diana's.
I
know how to loosen my feet by myself."
CHORUS: Now how much haughtiness is sheltered in the
heart
of
the nymph? Ah, gracious wages worthy of an ingrate!
TIRSI: He held himself reverently aloof,
not
even lifting his eyes to look at her
in
order to spare her the trouble of denying him.
I,
who was hidden and saw all
and
heard all, was now ready to scream.
I
just held it back when I heard these strange things.
After
much trouble she freed herself,
and
freed from her pain, without saying "goodbye,"
she
fled like a deer,
and
she did not even have any reason to fear,
for
Aminta's respect was obvious.
CHORUS: Why, then, did she flee?
TIRSI: Duty turned her
to
flight, not the other's
modest
love.
CHORUS: And also in this is she
ungrateful.
But
what did the miserable one do now? What did he say?
TIRSI: I do not know, for I, full of ill
will, ran
to
catch her and stop her, but in vain,
for
I lost her, and then returning to where
I
left Aminta at the fountain, I did not find him.
But
my heart presages something bad;
I
know that he was disposed to die
before
this happened.
CHORUS: It is the custom and the art
of
each who loves to threaten death,
but
seldom does the effect follow.
TIRSI: God grant that he might not be among
those few.
CHORUS: No, it will not be so.
TIRSI: I will take
myself to the grot
of
the sage Elpino; if Aminta lives, perhaps
he
will resort there where often he was wont
to
sweeten his most bitter torments
by
the sweet sounds of the clear pipes
that
draw the stones from the high mountains to hear
and
make the rivers run with pure milk
and
honey drip from the rough barks.
Scene 2
Aminta,
Dafne, and Nerina
AMINTA: Oh Dafne,
you
truly had pitiless pity
when
you stayed my dart;
my
death, however,
will
be as much more bitter as it is late.
And
now why do you vainly lead me
through
such diverse streets and through such varied
arguments?
What do you fear?
That
I might kill myself? You fear for my good.
DAFNE: No despair, Aminta,
for,
if I know her well,
only
Silvia's embarrassment, not cruelty,
moved
her to fly.
AMINTA: Oh alas, let despair
by
my health,
since
hope has only
been
my ruin; and yet, oh alas,
hope
tries to germinate within my breast
solely
because I live, and what is a greater ill
than
the life of a miserable wretch such as I?
DAFNE: Live, miserable one, live
in
your misery, and this state
endures
only in order to become happiness,
whenever
it might come. The reward of hope might be,
if
you keep living and hoping,
that
which you saw in her beautiful nakedness.
AMINTA: It did not seem enough to Love and to
Fortune
that
I was full of misery, unless I was shown the full extent
of
what was denied me.
NERINA: Then I am fit to be the grim
bearer
of most bitter news.
Oh
Montano, now forever and always miserable,
what
will be your state of mind when you hear
the
harsh case of your only Silvia?
Old
father, blind father, ah, father no more!
DAFNE: I hear a gloomy voice.
AMINTA: I hear the name
of
Silvia striking my ears and heart.
But
who is it that names her?
DAFNE: She is Nerina;
with
such beautiful eyes and such lovely hands,
and
ways so handsome and gracious,
she
is a gentle nymph very dear to Cynthia.
NERINA: It is indeed better that he know of it and
try to recover the unhappy relics,
if
anything remains of her there. Ah, Silvia! Ah, your harsh,
infelicitous
fortune!
AMINTA: Oh woe! What does this girl say?
NERINA: Oh
Dafne!
DAFNE: What are you saying to yourself? Why do
you name Silvia and then sigh?
NERINA: Ah! What reasons
I
have to sigh over her case.
AMINTA: I hear, I hear
that
which freezes my heart and closes on
my
spirit. Is she alive?
DAFNE: Tell me fully the cruel misfortune you
hint at.
NERINA: Oh God, why am I
the
messenger? And just so, I must tell it.
Silvia
came to my dwelling, naked--
and
you might know the reason for that.
After
she dressed again, she begged me to accompany her,
if
I wished, in the hunt that was ordered
in
the wood bearing the name of the Eliceto.
I
complied with her. We went and found many nymphs gathered;
and
shortly afterwards,
lo
and behold, from where I do not know, a wolf leapt forth,
huge
beyond measure, and from his lips
dripped
a slather of blood.
Silvia
fit an arrow to the string
of
a bow I had given her and drew and hit him
on
the top of his head; he entered the forest again,
and
brandishing a dart, she followed him into the woods.
AMINTA: Oh highest grief! Alas, what end
is
already announced to me?
NERINA: With
another dart
I
followed their tracks, but at some distance,
for
I started far too late. As I went
deeper
into the woods, I did not see them again;
but
in the thickest, loneliest part of the forest
their
tracks circled about and overlapped one another,
and
there I found Silvia's dart in the ground
and
not much further away the white veil
with
which I myself had wrapped her hair; and as
I
looked around, I saw seven wolves
licking
the blood-covered ground
and
a few bare bones scattered about.
Luckily
I was not seen
by
them, so intent were they at their meal;
thus,
filled with fear and pity,
I
turned back. And this is as much
as
I can tell you of Silvia, and here is the veil.
AMINTA:
Does it seem to you that you have said little? Oh veil!
Oh
blood! Oh Silvia! You are dead!
DAFNE: Oh
miserable one!
He
is senseless from grief and perhaps dead!
NERINA: He just barely breathes. This might be
a
short fainting spell. See, he comes to.
AMINTA: Grief, you so torment me,
why
do you not now kill me? You are too, too slow!
Perhaps
you leave that office to my hands?
I
am, I am content
to
take care it will be done
since
you refuse to or can not.
Ah
me! If I now need no more
proof
of my loss,
and
I need nothing more
to
fulfill my misery,
what
do I care? For what more do I wait? Oh Dafne! Oh Dafne!
For
this bitter end you saved me,
for
this bitter end!
Beautiful
and sweet would death have been then
when
I sought to kill myself.
You
denied it to me, and the heavens, to whom it appeared
that
by dying I might be forestalling the grief
that
was prepared for me,
denied
my dying in peace.
DAFNE:
Stay your death
until
you better understand the truth.
AMINTA: Oh me! What do you wish me to wait for?
Oh
my, I have waited too long and heard too much.
NERINA: Oh, would that I had stayed mute.
AMINTA: Nymph, I pray you, give me
that
veil which is
the
sole and miserable remainder of her
so
that it might accompany me
through
this brief distance
that
remains to me on the road of life,
and
with its presence
I
will increase that martyrdom
that
is indeed a little martyrdom
if
I need aid for my death.
NERINA: Must I give it or deny it?
The
reason for which you ask it
means
that I must deny it.
AMINTA: Cruel! So small a gift
you
deny me at this extreme point?
And
so too in this my fate
is
shown to be malign. I give up, I give up,
keep
it with you. And you stay here too,
for
I go, never to return.
DAFNE:
Aminta, wait! Listen!
Oh
dear, he departs with such fury!
NERINA: He goes so quickly
that
it would be vain to follow him; it is surely best for me to pursue my journey,
and
perhaps it would be better
if
I were to be silent and say nothing
to
the miserable Montano.
Chorus
No
need for death,
For
to wring two hearts
First
faith sufficed and then love.
Nor
is that which one looks for
So
difficultly found
By
one who follows Love well,
For
love is merchandise and bought with love,
And
searching for love one often finds
Immortal
glory to lie close by.
Intermedio III
We
are divine, who in the eternal serenity
Among
celestial sapphires and beautiful crystals
Where
summer never is, nor winter,
Lead
perpetual dances,
And
now here below immortal grace
And
high fortune are seen in this beautiful image
Of
the theater of the world
Where
among so many lights obscured by night
We
make in a round a new dance
Both
delightful and charming
To
the clear harmony of another music.
Act IV
Scene 1
Dafne, Silvia, and Chorus
DAFNE: An evil rumor had it in the wind
that
you were parted from all your troubles,
both
present and future. You are alive
and
well, praise God; and just now
I
was thinking you were dead; at least that is how
Nerina
had pictured your fate.
Ah,
had she been mute or the other deaf!
SILVIA: Certainly my danger was great, and she
had
just
cause for suspecting me dead.
DAFNE: But she had no just cause to report it.
Now
tell me, what was the danger and how
did
you escape it?
SILVIA: Following
a wolf,
I
went so far into the deepest woods
that
I lost his tracks. Now while
I
thought to back track to where he escaped me
I
saw and recognized him by the arrow
I
had shot fixed next to his ear.
I
saw him and many other wolves around the corpse
of
some fresh killed animal--
what
kind, I could not distinguish. The wounded
wolf
knew me, I think, and came
at
me with his bloody mouth.
I
boldly awaited him, brandishing a dart
in
my right hand. You surely know if I may be called
Mistress
of Striking and if throwing falsely was ever my way. Now when I saw him just
close
enough that it seemed to me the right distance
for
the stroke, I launched my dart, and in vain:
because,
fortune's fault or my own,
instead
of the wolf I got a tree. Then
more
voraciously than ever he came towards me;
seeing
him so near that I felt it vain
to
use the bow, and not having other arms,
I
had recourse to flight. I fled and he
did
not hesitate to follow. Now listen to my story:
a
veil that I had wrapped around my hair
partly
unwrapped itself and spun off, fanning the air,
so
that it got entangled in a branch. I sensed something
slowing
and holding me, but did not know what it was.
For
fear of death, I redoubled
my
efforts to run, and the branch, on its part,
did
not give up or let me go. Finally I freed myself
from
the veil--and some of my hair as well
which
I quickly left behind with the veil. And with so much
danger
firing my fleeing feet with fear,
he
did not catch me and I came out of the woods unscathed.
Then
returning to my dwelling I met you
in
such excitement; you amazed me by looking amazed
at
my appearance.
DAFNE: Oh my! You live,
the
other surely not.
SILVIA: What is this you
say? Are you perhaps sorry
that
I am alive? You hate me so much?
DAFNE: Your life pleases me, but I am sorry
for
the other's death.
SILVIA: And whose death
do you mean?
DAFNE: The death of Aminta.
SILVIA: Ah! How has he
died?
DAFNE: I can not tell you the "how"
or even that I know
if
it has truly happened. But I believe it for a certainty.
SILVIA: What is this that you tell me? And to
whom do you ascribe the cause of his death?
DAFNE: To your death.
SILVIA: I do not understand you.
DAFNE: The harsh news
of your death
that
he heard and believed
will
have carried the wretched creature to the noose or iron
or
some other means sufficient to kill him.
SILVIA: Your suspicions of his death will be
as
vain as those of my death were;
everyone
has the power to save his own life.
DAFNE: Oh Silvia, Silvia! You neither know nor
think
how
much the fires of love can do to a heart
if
the heart is of flesh and not of stone
as
that one of yours is; for if you had
believed
it, you would have loved him who loved you
more
than he loved the dear pupils of his own eyes,
more
than the spirit of his life.
I
well believe it; moreover, I have seen it and known it:
I
saw it when you fled, oh you beast,
more
cruel than the tiger, and just where
you
should have embraced him, I saw him turn
a
dart against himself, and though he failed
to
penetrate his breast, it was not regret
for
the deed that stopped him, for the dart ran through
his
furs and clothes too and stained itself
in
his blood; and the iron would have joined within
and
passed through that heart that you passed over
more
severely, if I had not held his arm
and
prevented him from cutting himself open.
Oh
alas! And perhaps that small wound
was
only a test of his fury
and
such desperation tried his constancy
and
showed the way to the audacious iron
which
now will run freely.
SILVIA: Oh, what do you tell me?
DAFNE: I
saw him
after
he heard the most bitter news
of
your death, fainting with anguish,
and
then he left in furious haste
to
kill himself, and he shall have killed himself
truly.
SILVIA: And you firmly
believe that?
DAFNE: I have no doubts.
SILVIA: Oh my! Did you
not try to follow him
to
stop him? Oh dear, let us go and seek him,
for,
since he would die for my death,
my
life will restore him to life.
DAFNE:
I certainly did follow him, but he ran so fast
that
he quickly disappeared before me, and then in vain
I
looked all around for his footprints. Now where
do
you wish to seek if you do not have any tracks?
SILVIA: He will die if we do not find him, oh
alas!
And
the homicide will be by his own hand.
DAFNE: Cruel lady, perhaps you regret that he
will collect
the
glory for this deed? Being then himself
the
murderer you might wish to be? And does it not seem to you
that
his harsh death must be the work
of
none other than your hand? Now rejoice,
because,
however he might die, he dies through you,
and
you are the one who kills him.
SILVIA: Oh my, how you grieve me! And what
sorrow
I
feel for his embittered plight
with
the bitter memory
of
my cruelty
that
I was calling honesty; and really it was such,
but
it was too severe and rigorous.
Now
I recognize it and repent.
DAFNE: Oh,
what do I hear!
You
are piteous? You feel in your heart
some
spirit of pity? What is this I see?
You
weep, proud lady? Oh marvelous!
What
are these tears of yours? Tears of love?
SILVIA: Not yet tears of love, but of pity.
DAFNE: Pity is the messenger of Love
as
lightning is of thunder.
CHORUS: Most frequently
when
Love wishes to enter secretly
the
virgin breast, where he was formerly excluded
by
severe honesty, he takes on the habits,
takes
the appearance of his minister
and
his messenger, Pity. And with these shams,
this
simple deception, he is welcomed within.
DAFNE:
These are the tears of love because they are so abundant.
You
are silent? You love, Silvia? You love, but in vain.
Oh
potency of Love, you lack just chastisement
over
that woman. Miserable Aminta!
Just
as a bee that wounding, dies,
and
in the wound leaves his own life,
you
with your death have indeed stung to death
that
rugged heart that never could be
stung
while you were alive. Now if you, Errant Spirit,
of
naked limbs, are, as I believe,
around
here, regard her tears and enjoy them!
Lover
in life, beloved in death: and if it was
just
your fate that she might have loved you in your death,
and
if you wished the love of this cruel girl,
you
could buy it only with a price so very dear,
you
gave that price that she requested,
and
you bought her love with your death.
CHORUS: A price so dear to who gave it; to who
received it,
a
price useless and infamous.
SILVIA: Oh,
could I
buy
his life with my love,
even
rather his life with mine if he is really dead!
DAFNE: Oh
tardy wisdom and tardy
pity,
when they relieve nothing.
Scene 2
Ergasto, Chorus, Silvia, and Dafne
ERGASTO: So full of pity, so full of horror
is
my heart that everything
I
hear or stare at, wherever I turn,
excites
me, frightens me.
CHORUS: Now what news is brought by that fellow
who
shows such trouble in his face and speech?
ERGASTO: I bear the bitter news
of
the death of Aminta.
SILVIA: Oh my! What did
you say?
ERGASTO: The most noble shepherd of these woods
who
was so gentle and so charming,
so
dear to the nymphs and to the Muses:
and
the youth is dead! Oh that death!
CHORUS: Tell it all, I pray you, so that with you
we
may weep for his misfortune and ours.
SILVIA: Oh dear, I do not dare
to
approach to hear
that
which I surely must hear! My impious heart,
my
harsh, mountainous heart,
what,
oh what do you fear?
You
even stand up
to
these sharp knives
that
fellow bears in his tongue, and thus
show
your fierceness.
Shepherd,
I come to share
that
sadness you promised the others;
because
it is better suited to me
than
you perhaps think, I must hear this
of
necessity. Now do not be sparing
in
telling me of him.
ERGASTO: Nymph, I truly believe you,
for
I heard that wretch in his dying
finish
his life
by
calling your name.
DAFNE: Now begin at last
this
sad story.
ERGASTO: I was half way up a hillside where I was
stretching out
some
of my snares, when, very close by,
I
saw Aminta passing, much changed
from
the usual in his face and attitude,
very
anxious and gloomy. I jumped up and ran
after
him to stop and join him; and he
said
to me; "Ergasto, I wish that you would do me
a
great favor: that is, that you come along
with
me so someone might testify to my fate;
but
first I wish from you a strict oath
on
your faith to bind yourself to me
to
stand aside and not raise a hand
to
stop me from what I am about to do."
Who
would have thought his condition so disturbed
or
him so madly furious? As he turned
I
made desperate conjurings, calling on
Pan
and Palla and Priapo and Pomona
and
nocturnal Ecate. Then he moved on
and
led me to where the hill is steep
and
where there is a wilderness of cliffs and crags,
not
by any path, because there are no paths there.
Then
we reached a precipice overlooking a valley.
Here
he stopped us. Staring down,
I
felt myself shake with terror and at once
I
drew myself back; and he smiled
just
a little bit and his face became serene--
whereupon
that attitude horrified me the more.
Then
he spoke to me thus: "Do recount
to
the nymphs and shepherds that which you will see."
Then
looking downwards, he said:
I
wish that I
could
have had for my purposes
the
gorges and teeth of those greedy wolves
just
as I have these cliffs.
I
would like to die only as she
who
made my life;
I
would want these my miserable limbs
to
be lacerated in the same way,
oh
my, as those delicate limbs
of
yours were before.
Since
that can not be, and the heavens
deny
my desire for
the
voracious animals
(which
will come soon enough) I wish to take
another
path to death:
I
will take that way
which
will be, if not appropriate,
at
least more quick.
Silvia,
I follow you, I come
to
keep you company,
if
you will not disdain it.
And
I would die contentedly
if
I was at least certain
that
my coming back to you
might
not trouble you
and
that your anger
were
finished with your life.
Silvia,
I follow you, I come!" Thus he spoke,
rushing
to the heights with his head down;
and
I remained frozen.
DAFNE: Miserable Aminta!
SILVIA: Oh
my!
CHORUS: Why did you not stop him?
Perhaps
you were held from detaining him
by
the oath you swore?
ERGASTO: Not that, for, disdaining the oath,
vain,
perhaps, in such a case
when
I became aware of his madness and wicked
resolve,
I reached out my hand
and,
as his cruel fate directed,
took
in it this band of silk
that
was wrapped around him, which, not being able to sustain the impetus and weight
of his body,
ripped
off him and remained
torn
in my hand.
CHORUS: And what became
of
his unhappy body?
ERGASTO: I just can not say;
I
was so full of horror and pity
that
my heart did not give me leave to look at it
in
order not to see him in pieces.
CHORUS: Oh strange case!
SILVIA: Oh my! I am surely made of stone
since
this news does not kill me.
Oh!
If the false death
of
one who hated him so much
took
away his life,
the
true death
of
him who loved me so much
would
be good cause
to
take away my life.
And
I wish death to take me
if
not with sorrow, at least with iron,
or
indeed with this belt
that
not without reason
does
not follow the ruins
of
its sweet lord,
but
stayed only to take revenge
for
his bitter end
against
the impiety of my rigor.
Unhappy
belt, belt
of
a more unhappy master,
do
not be sorry to stay
in
such a hated dwelling
because
you stay here only as the instrument
of
revenge and of pain.
I
surely could have been--should have been
for
the unhappy Aminta
his
companion in the world;
since
now he does not return
I
will be, through your work,
his
companion in hell.
CHORUS: Console yourself, miserable one,
for
this is fortune's fault and not your guilt.
SILVIA: Shepherd, for whom do you weep?
If
you weep for my misery,
I
do not merit pity,
for
I did not know how to use it;
if
you weep for the death
of
the innocent wretch,
this
is a little sign
for
such a great cause. And you, Dafne, dry up
those
tears of yours, for the sake of God!
If
I am the reason for them,
I
well wish you to pray
not
for pity of me, but for pity
of
one who was worthy of it,
and
that you help me to search for
his
unhappy limbs and bury them.
Only
this restrains me
from
killing myself right now:
I
wish to pay this debt
(since
I owe no other debts)
to
the love he bore me.
And
if indeed this impious
hand
should contaminate
the
piety of the work, even so,
I
know that the work of my hand
will
be dear to him
for
I certainly know that he loved me
as
I will show by dying.
DAFNE:
I am willing to aid you in this
office,
but
do not begin to think
that
afterwards you must die.
SILVIA: Up until now I lived to myself,
wounding
myself; now that life still owing to me
I
wish to live out for Aminta;
and,
if it can not be for him,
I
will live for his cold,
unhappy
corpse.
I
wish to stay in the world
for
so long and no longer, and then finish at one time
the
obsequies and my life.
Shepherd,
what path
leads
us to the valley beneath the precipice
he
went off to end his life?
ERGASTO: This path
leads there,
and
from here it is but a short way off.
DAFNE: Let us go; I will come with you and
guide you,
for
I know the place well.
SILVIA: Farewell,
shepherds;
slopes,
farewell; farewell, woods; and rivers, fare thee well.
ERGASTO: This girl speaks in a way which shows her
disposition to a final parting.
Chorus
That
which Death loosens, Love ties again,
You
the friend of peace, she of war;
And
over her you triumph and reign,
And
while you know and hold two lovely souls,
So
you make it seem a Heaven on Earth
Because
you flee not nor disdain here to dwell.
They
are not angry up there; human deceits
You
placate, and internal hate
You
allay, Lord; to soothe their hearts
You
allay a thousand furies;
And
with heavenly valor you almost make
Mortal
things run in eternal rounds.
Intermedio IV
Go,
oh you sad lovers, oh joyful ladies,
Now
is the time of placid quiet;
Go
with silence, go with sleep,
While
the night pours forth violets
And
poppies and the sun flees.
And
if your thoughts are not able to sleep,
Let
there be amorous anxieties
For
you in place of placid repose;
Nor
does the dawn of moon regard your weeping.
The
great Pan dismisses you; henceforward be silent,
Servant
souls of Love, faithful and secret.
Act V
Scene 1
Elpino and Chorus
ELPINO: Truly the law with which Love
eternally
governs his empire
is
neither harsh nor false; and his works,
full
of providence and mystery,
are
wrongly condemned. Oh, with how many artifices
and
through what unknown paths does he lead
man
to be blessed; and he puts him
amid
the joys of his amorous paradise
just
when he most believes there to be nothing but ills in the end!
Look:
precipitating, Aminta ascends
to
the tip of the summit of every happiness!
Oh
fortunate Aminta! Oh how much more happy
are
you now than you were miserable before!
Now
your example makes me hope
that
some time that beautiful and impious maid
who
conceals beneath her smile of pity
the
mortal iron of her cruelty
will
heal with her true pity the wounds
her
feigned pity have made in my heart.
CHORUS: He who comes here is the same Elpino, and
he speaks
of
Aminta as if he were alive,
calling
him happy and fortunate.
Harsh
condition of lovers!
Perhaps
he deems fortunate a lover
who
dies and after death recovers pity
in
the heart of his nymph, and this he calls
a
"Paradise of Love" and this is what he hopes for.
What
slight mercy contents the servants
of
the winged god! Elpino, are you
in
such a miserable state, then, that you call
the
miserable death of the unhappy Aminta
fortunate?
And would you wish to draw
a
similar end?
ELPINO: Friends, be
joyful,
because
that rumor that reached you of his death
is
false.
CHORUS: Oh, what are you
telling us! Oh, how much
you
relieve us! And is it not then the truth
that
he threw himself down?
ELPINO: On the contrary,
that is true enough;
but
it was a fortunate fall, and down below
his
sad image of death
brought
him life and joy. He now lies
welcomed
to the breast of his beloved nymph,
as
pitying now as before she was pitiless;
and
she dries the tears of his beautiful eyes
with
her lips. I go to find
Montano,
her father, and to lead him
over
to where they are; and only his
permission
is lacking and prolonging the wait
for
the concord they both desire.
CHORUS: Their ages are equal, their gentleness is
equal,
and
concord their desire; and the good Montano
desires
to have grandchildren to provide
such
a sweet guard for his old age,
so
that he will make of their will his.
But
you, ah, Elpino, tell what god, what fate
might
have saved Aminta
from
that perilous fall.
ELPINO: I am willing.
Listen,
hear
that which with these eyes I have seen.
I
was before my cave that lies
near
the valley and almost at the foot of the hill
where
the slope makes his lap;
there
with Tirsi I was discoursing
of
her who in the same net
wrapped
up and tied first him and then me
and
advocating my sweet servitude
over
his flight and his free estate,
when
a cry drew our eyes to a height
and
all in an instant we saw
a
ruined man stand on the summit
and
plunge into a wood. The hill
a
little above us was covered with trees
which
almost made a cloth, a huge wrapper
closely
knit out of thorns and other branches.
Then
before he crashed into a lower place
he
landed in the branches and indeed his weight
carried
him through them and down
he
fell at our feet, but that restraint
caught
so much of the impetus of his fall
that
he was not dead; he was, nevertheless,
in
such a serious condition that he lay for an hour as if dead,
quite
in a stupor and out cold.
We
were struck dumb with pity and surprise
at
the sudden spectacle.
We
recognized him, but knowing
that
he was not dead and that he was not,
perhaps,
going to die, our anxieties were mitigated.
Then
Tirsi gave me the whole story
of
his secret and anguished love.
But
while we tried to revive him
with
different arts, having meanwhile
already
sent to ask for Alfesibo
to
whom Febo taught the medicinal arts
at
that time when he gave to me the zither and the plectrum,
Dafne
and Silvia arrived together,
who,
as I understood, were seeking
that
body which they believed deprived of life.
But
as Silvia recognized him and saw
Aminta's
beautiful cheeks
emptied
of color in such a comely way,
as
violets when they turn so sweetly
pale,
and saw him languish
so
that it appeared he exhaled his soul
in
his last sighs, she, in the manner of a Baccante,
crying
and striking her beautiful breast,
fell
upon his supine corpse
and
joined him face to face and lips to lips.
CHORUS:
Now, then, did not modesty restrain
her
who is too austere and shy?
ELPINO: Modesty restrains weak love,
but
it is a weak bridle to powerful love.
Then,
as if she had a fountain in her eyes,
she
began to water his cold visage
with
her tears; and it was by that water
of
such virtue that he came to
and
opening his eyes, a dolorous "alas"
pushed
forth from within his breast.
But
that "alas" that so painfully
passed
from his heart
encountered
the spirit
of
his dear Silvia and was gathered
by
her soft lips and then
he
was immediately and wholly assuaged.
Now
who could say how they felt at that point?
Or
how they both stayed as each made sure
of
the other's life, and Aminta made sure
of
the love of his nymph?
And
how he felt as he saw himself so closely conjoined with her?
Whoever
is a servant of Love may figure it for himself,
but
he could not figure it, not to retell it.
CHORUS: Is Aminta so well that he is beyond
risk
to his life?
ELPINO: Aminta
is healthy,
except
for having some scratches on his face
and
his body being somewhat broken;
but
that will be nothing and he holds it for nothing.
He
is happy that such a grand sign of love
has
been given him, and he now tastes the sweets of love,
to
which the past anguishes and perils
are
made a soft and sweet condiment!
But,
God keep you, for I wish to follow
my
course and find Montano.
Chorus
I
do not know if the deep pain
That
fellow has experienced serving, loving,
Weeping,
and despairing,
Could
fully be sweetened
By
some present pleasure.
But
if more dear comes
And
after the bad one better tastes the good,
I
do not ask you, Love,
For
this greater beatitude.
Make
others happy in such a way;
Let
my nymph welcome me
After
brief prayers and service brief;
And
let the condiments
Of
our sweetnesses
Not
be such grave torments,
But
soft disdain
And
soft repulses,
Quarrels
and battles which soon induce
Reintegrated
hearts and peace, or truce.
Epilogue
Venus
VENUS: Excused from the third heaven,
I,
who am queen and goddess,
seek
my fugitive son, Love,
who,
while seated
on
my lap, joking,
either
accidentally or on purpose
pierced
my left side
with
one of his golden arrows,
and
then to avoid punishment
fled
my attempts to catch him;
nor
do I know where he may have turned.
I,
who am indeed a mother,
and
I am a tender mother,
changed
my anger to pity;
I
usually find him and I have used every art.
I
have searched all my heavens from part to part,
the
sphere of Mars and the other rotations,
both
running and fixed,
nor
is there any place
in
the heavens above where he could conceal himself or hide.
So
now among you, gentle mortals,
I
descend
to
where I know he often makes a sojourn
to
gain from you news
of
whether my fugitive son is to be found here below.
Nor
yet do I hope to find him
among
you, lovely ladies,
because,
although around
your
face and your long hair
he
often jokes and flies,
and
although he is often seated at
the
doorway of pity
and
asks you for shelter,
there
is no one among you to give him
his
desired refuge in her cruel heart
where
only wounds and disdain are seated.
But
indeed I hope to find him
among
the courtly men
who
do not disdain
to
gather him in his abode;
and
to you I turn, friendly group.
Tell
me, where is my son?
Whoever
among you that will teach me
I
wish that for reward
from
these lips he will take
a
most sweet kiss.
But
who conducts me to him
may
expect another prize
of
which there could not be greater
in
my power to give you,
although
you were given for a gift
all
the kingdom of Love;
and
by the Stygian Lake I swear
that
I will truly serve this highest promise.
Tell
me, where is my son?
But
not anyone responds? Everyone is silent?
You
have not seen him?
Perhaps
he dwells here
among
you unknown
and
from his shoulders
he
has plucked off his wings
and
deposited his darts
and
his quiver and bow too,
and
changed and thrown by his other trappings.
But
I will give you such signs
by
which he could
easily
be known
although
he endeavors to hide himself from you.
Although
he may be old
both
in wisdom and in age,
he
is so small that he seems to you a boy
in
his face and his limbs,
and
in the way of a boy
he
is always roving and unsettled,
nor
does it seem that he finds a place in who trusts him
and
he takes delight
and
amusement from various jokes,
but
his joking is full
of
peril and injury.
Easily
he takes offense
and
easily is he placated; and in his face
you
see almost at the same time
the
smile with the tears.
His
hair is golden and curly
and
in that way exactly
that
fortune painted him
he
has long and thick curls on his forehead,
but
his head is bare
at
the opposite limit.
The
color of his face
is
more vivacious than fire;
in
his forehead he shows
an
audacious lasciviousness;
his
eyes are inflamed and full
of
a wicked smile
often
turned askance; and likewise under his eyes
he
has almost the look of a thief,
nor
do his lamps ever turn with a direct look.
It
would seem that you part company
with
a language made from milk
so
sweet is his speech, and the dear words
are
short and imperfectly formed.
His
words are full
of
flattery and of charms,
and
his speeches are subtle and clear.
He
often has a smile on his lips
and
he hides deceits and frauds
beneath
that smile
as
a serpent within the tiny flowers and leaves.
At
first he begins
all
courteous and humble
in
his semblance and his face;
as
if a pilgrim, he asks for dwelling,
for
mercy and grace;
but
after he is gathered within,
little
by little he is swollen with pride and makes himself
grand
beyond measure;
and
he wishes to hold
the
keys to others' hearts;
he
drives out
the
old inhabitants and in their places
receives
new people;
he
makes the reason thrall
and
gives rules to the mind
and
becomes in the end a tyrant over the meek host
and
pursues and conquers
who
opposes and prohibits him.
Now
that I have given you the signs
and
the actions and the face
and
the customs too,
if
he dwells among you,
give
me, I pray you, notice of my son.
But
you do not respond?
Perhaps
you wish to keep him hidden from me?
You
wish, ah fools!
Ah
madmen! To keep Love hidden?
But
soon there will issue forth
from
your tongues and eyes
a
thousand sure and open indications
which,
I tell you for a certainty,
will
confirm to you what is often to become
of
one who believes he can hide
the
serpent in his senses,
who
finally discovers him with screams and blood.
But
since I do not find him here,
before
returning to the heavens
I
will go searching through other dwellings on earth.