Torquato Tasso, Aminta
A
Translation
Malcolm
Hayward
Indiana
University of Pennsylvania
Copyright
1997
Permission
is given to reproduce this text as long as the Copyright notice remains with
the text and the text is not sold for profit.
Introduction
Tasso composed the Aminta in
Ferrara in March, April, and May of 1573.1 It was presented on the
evening of July 31 of that year on Isle Belvedere del Po by the famous Gelosi
Company. Although we lack accounts of that performance, it was apparently well
received, as a second performance, for Lucrezia d'Este, was given during
Carnival of the following year. Sozzi notes a third performance on May 1, 1581,
in Verona, and frequent presentations thereafter in various cities.2
The first printing of the Aminta
was by Aldo Manuzio in Venice in January of 1581, some seven years after its
composition. Although Tasso had been in contact with Manuzio concerning
publication, this printing was without his permission.3 Tasso's
desire to revise his works constantly and his neurotic fears of being used by
his friends probably account for both the slowness in bringing the work to
press and his unwillingness to consent to its printing. Sozzi, along with a
number of other critics, suggests that this edition precedes the Draconi
edition, published in Cremona in 1581, but having a dedication dated December
15, 1580, five days before the dedication date of the Aldine edition. Aldo
issued a second, corrected edition later in 1581, and other editions followed
in 1583, 1589, and 1590.4 The 1590 edition is the basis for
subsequent critical editions of the Aminta. One of the difficulties in
establishing a definitive text has been the lack of an authoritative
manuscript; of the nine significant manuscripts available, none is an autograph
manuscript.5 The standard edition, and the basis for this
translation, is by Sozzi (Padua, 1957).
The Aminta was as popular
abroad as it was in the various cities of Italy. The work was printed in Paris
in 1584 and translated into French that same year. On June 6, 1591, the
pastoral was printed by Wolfe in London. The year 1591 also saw its first
translation into English, by Abraham Fraunce in The Countesse of Pembrokes
Yvychurch, printed in London by Thomas Orwyn. This work contained both a
translation of Tasso's Aminta and Fraunce's earlier published English
translation (1587) of Thomas Watson's Amyntas (1585), a pastoral in
eleven Latin eclogues perhaps suggested by the Aminta, but not a
translation of it.6 Following Fraunce's work, the next translation,
and one of the best, was by Henry Reynolds, published anonymously in 1628.
There followed two other seventeenth century renderings, one by John Dancer in
1660 and the other by John Oldmixon in 1698. The eighteenth century saw
translations by P. B. du Bois (1726), by an anonymous translator (1731), by
William Ayre (1737), and by Percival Stockdale (1770). The waning popularity of
the pastoral genre (in inverse proportion to Tasso's rise in popularity of the
pastoral romantic hero) was indicated in the fact that but one translation
appeared in the nineteenth century, by Leigh Hunt in 1820. In the twentieth
Century, translations by Frederic Whitmore (1900), Ernest Grillo (1924), and
Louis E. Lord (1931) have appeared.
The effects of English Literature of
this often translated work have been quite broad. W. W. Greg, for example,
contends that the great majority of English pastorals of the first half of the
seventeenth century are influenced by the Aminta.7 While such
a statement cannot be proved or disproved absolutely, there are several more or
less direct reworkings of the play, such as Fletcher's The Faithful
Shepherdesse (c. 1609), Daniel's The Queenes Arcadia (1605) and Hymen's
Triumph (1614), and Jonson's The Sad Shepherd (1637). Beyond these
specific works, however, there is a broad area of general influence extending
to style, sentiment, imagery, and diction. Parallels to the Aminta may
be found in the works of Spenser, Shakespeare, Milton, and many other writers'
productions. As a pastoral, the Aminta is not unique, but as one of the
best works within the genre, its influence is pervasive.
Just as the Aminta came to
represent the pastoral tradition, so too the play depends heavily upon the
tradition of the pastoral in Latin and Italian writers. Many of the images and
lines are directly attributable to Virgil's Eclogues and, to a lesser
extent, his Georgics, to Ovid, and to a number of other writers. In both
Virgil and Ovid may be found the controlling theses of the play: the idea of
the Golden Age and the Conception of love as a driving, overpowering force
operating throughout nature. Closer to his time, Tasso was able to look to a
well-established tradition extending from Sanazzaro's Arcadia (1504),
through various pastoral dramas, such as Tansillo's Due Pellegrini
(1538), Cintio's Egle (1545), and Beccari's Sacrifizio (1555).
The fact that Tasso draws heavily
upon earlier sources does not mean that he Aminta is merely derivative.
Rather, from his many sources, in particular the eclogue, the comedy, and the
tragedy, Tasso has created what C. P. Brand terms a "hybrid" form
which assimilates there different types and rises above them.9
Tasso's poem is not imitative, but perfective; he brings to completion and
unity a number of strands that were available to him. As Sozzi says, we find
"now levity, now grave substance; now elegy, now idyll; now ingenuousness
and innocence, now artifice and cunning; now nature, now the court; now sane
and frank realism, now a game of fantasy and tone of fable and fairy tale; now
poetry and now literature." Tragedy is never far from comedy, laughter is
always close to tears. All of these elements, all the characters in this tale
of the woods, are bond in place by Tasso's lyrical poetry and lyrical
sentimentality.
The pastori and ninfe
who inhabit this world are in many ways figures who are traditional and
recognizable. The first act opens with the attempt by the wise and experienced
Dafne to convince the youthful, chaste, proud virgin, Silvia, of the delights
of love. The second scene mirrors the first, but here we are introduced to the
lovesick shepherd, Aminta, being counseled by his judicious companion, Tirsi,
wise with age (he is 29). This act is closed by the well known Golden Age
Chorus, which invokes natural love as opposed to the modern, stifling laws of
Honor. As well as closing each act, the Chorus of
Shepherds
serves as a character in the play, and performs the same functions as the other
minor figures, Elpino, Nerina, and Ergasto, to draw forth, by questions, the narrative
from the main characters and, at times, to describe the action. The play itself
is primarily narrative rather than dramatic; the important actions take place
off stage and are reported, often in long monologues. Monologues also provide
impetus to events in the play, such as soliloquy of the Satyr beginning Act II,
which gives movement to one of the central actions of the play, Aminta's rescue
of Silvia. The subsequent action, the false death of Silvia and the false death
of Aminta, followed by the uniting of the lovers, is a convenient vehicle for
exploring the different and changing emotional states of the characters.
Between the acts are four short intermedi; these later additions to the play
comment in a general way upon the nature of love. The play as a whole is framed
by the Prologue, spoken by the comic figure of Love, and the Epilogue of his
mother, Venus.
Introduced by Love, the Aminta
is essentially a play about love, or, perhaps, about lovers and the effects
that love has on them. As a number of commentators have pointed out, here all
forms of love abound, from the sacred to the profane, from youthful joy to
adult disillusionment, from longing to fulfillment. The characters do not act
as "real people" usually act; they do not even act as lovers really
act--usually. But they are true to the image lovers have of themselves; they
are lovers as lovers fell themselves to be; in this sense, they are quite true
to human experience. If the world was never so when it was young, people are
so. The delineation of the psychology is truthful.
The characters do seem at times
contrived because they are invested with the heightened sense of awareness of
themselves and of others that is characteristic of love. So too the imagery and
the diction of the poem seem artificial. Tasso accounts for this, in part, by
having Love affirm, in the Prologue, that he will "sweeten the sounds upon
their tongues." Yet despite the artifice and the rhetorical patterns, the
poetry succeeds, and succeeds well because it overcomes the seeming artifice
which lies beneath it. Tasso walks a narrow line between sentiment and
absurdity, between sweetness and silliness, but the flowing poetry, the
classical control, never allow his to slip. When Dafne praises the love of
birds, beasts, and even trees, when Aminta imagines Silvia rejoicing at his
tomb, tramping on his bones with her naughty feet, then we are moved to
laughter, but we are not allowed to laugh, for the lines are beautiful; the
images, if sweet, are crystalline; the words, if soft, are caught within the
careful control of a rhetorical balance. Dafne explains to Silvia how Tirsi
went through the forest, writing verses on the trees, "inducing the pity
and at the same time the laughter of the charming nymphs and shepherds. Nor does
what he wrote deserve laughter, even if what he did merited it." Our own
reactions are bound in the same net of laughter and tears.
The tension between laughter and
tears, between the absurdity of the lovers' actions and the beauty of the
poetry, is mirrored on a more serious side in the moral tension of the Aminta.
In the events themselves, nothing which is counter to proper morality actually
happens. The closest Tasso come to license is the Satyr's near-rape of Silvia
(reported by Tirsi). But Silvia is saved by Aminta. In the end, although the
lovers have been brought together, they will wait for the permission of
Montano, Silvia's father, before completing their bliss. Yet the attitude
towards love which Tasso presents is disturbing. Aminta has gone to the love
which Tasso presents is disturbing. Aminta has gone to the fountain--albeit
doubtfully--which the same plan in mind as the Satyr. Natural love, as
suggested in the chorus, does sound attractive, yet Dafne advocates taking
force what is not synonymous with innocent love. The Golden Age is not a
prelapsarian world. Yet at the time of writing the Aminta, Tasso was
composing the Gerusalemme Liberata, and in the epic he proposes a moral
system in every way opposed to the morality of the Aminta. Moreover,
Tasso's constant revisions of the Gerusalemme are inspired at least as
much by an honest and sincere desire to produce a sound moral poem as by his
hope to stay on the right side of the Inquisition.
Thus, within the Aminta there
are two aspects of love which should be reconciled: first, the conscious
statement of the play, that love is natural and should be free, and second, the
assumed moral context of the work, that only love sanctioned by God is licit or
desirable. There are a number of possible ways of dealing with this problem.
One might assume, for example, one or the other of the propositions to be
Tasso's real feeling, and the wealth of letters, together with the neurotic
complexity of the man himself, would allow a fairly convincing proof of either
pint of view. In fact, this complexity would allow both possibilities at once,
according to the myriad shiftings in the artist's mind. Sozzi offers a more
attractive explanation by suggesting that the Aminta may be seen as the
correlative dialectic to the Gerusalemme.11 Similarly, within
the play itself, the differing types of love may be seen as dynamic opposites
out of which synthesis is reached: a better love is forged from the essentially
static and degenerative types--lust, self-denial, egotism, and so on--which are
presented. As attractive as this possibility is to modern readers, and as well
as it does seem to fit a play in which there is a great deal of tension, not
only between moral systems, but between sentiment and sentimentality, laughter
and tears, beauty and absurdity, such a system does not easily fit the
religious and philosophical contexts of the drama. Perhaps too the burden of a
complex philosophy is a heavy weight for an essentially lyrical work to bear.
Several other possible explanations
are open which may account in part for the seemingly disparate moral
propositions. First, I would reassert a point made earlier, that Tasso is
exploring not what was or what should be, but what is, and what does exist in
the world is a very human condition, a recognition of the passage of time and a
desire to find an antidote in human terms to this rapid flight. That antidote
is love.
A second, and equally attractive,
possibility is that Tasso has not opposed natural love to sacred love, but to venal
love. In this sense, natural love is comparatively a virtue. Moreover, in line
with the courtly tradition of love, the Choruses to Act III and Act IV suggest
a connection between earthly and divine love. All love is, after all, from God;
love on earth may be a first step towards God. As Dafne points out, love is
super-abundant in the world; to deny its force is, as she tells Silvia, to act
unnaturally, to become worse than a beast. Not to bend to the power of love is
to deny one's own nature.
The problems of unresolved moral
issues should not, however, override the effect of the Aminta as a work
of art, for in its artistry, rather than its philosophy, its worth lies.
Likewise, the fact that Tasso meant certain of the characters in the drama to
be identified with figures in the court at Ferrara is now only of passing
historical interest. Batto is taken to be the poet Battista Guarini; Mopso to
be the critic Sperone Speroni; Elpino to be the secretary to Alfonso II, Giovan
Battista Pigna; Licori to be Lucrezia Bendidio, lady-in-waiting to Leonora
d'Este and any early love of Tasso; and Tirsi to be Tasso himself. Except for
the character of Tirsi, however, Tasso wisely confines his allegory of court
life to the minor characters. The major figures, Dafne, Silvia, and Aminta,
stand by themselves within the play.
Ultimately the art of Tasso's poetry
combines the various elements of the play--the different traditions, the
different sentiments, the different moral propositions--into a single unified
whole. Yet the poetry is what is hardest to capture in a translation. My object
here has been to remain as faithful to the text as might be consonant with a
fidelity to certain poetic demands. The injunction of another translator of
Italian poetry, Dante Gabriel Rossetti, that "a good poem shall not be
turned into a bad one," has been my highest consideration.
The metrics of the Aminta
pose an immediate problem. Tasso's basic line is the unrhymed hendecasyllabic,
but he frequently alternates this with passages in settenari, seven
syllable lines. The nearest English metrical equivalent would be a blank verse
varied with sections in trimeter. Yet even this open form would be too
ponderous and bulky a vehicle for Tasso's mollezze. the soft swiftness
of his smoothly lyrical lines. I have attempted to retain something of this
free-flowing quality by foregoing metrical regularity.
On the other hand, the rhetorical
devices within the Aminta seem to me much more substantial ordering
forces than the meter. At times elegant and complex, at times simple and
straightforward, these devices indicate the characters' emotions and separate
them from the mundane world. The rustic tongues have been touched by Love, and
their complex emotions find voice and grace through rhetoric. I have,
therefore, retained, wherever possible, the rhetorical figures Tasso employed.
Just as rhetorical devices serve to
indicate the emotional movement of the drama, so too diction and imagery are
important vehicles for expression. In the Aminta there is a steady
tension between the characters of the simple and rustic shepherds and nymphs
and the complex, lofty emotions Love compels them to express. Thus the level of
diction varies markedly, from high to low, often in the same passage, and the
images and figures shift from epic similes to evocations of simple rural
scenes. While at times the speeches seem to lack tonal unity because of these
shifts, I have retained the devices and attempted to follow closely the
movements between styles which mirror the dynamic fluctuation in the emotions
of the characters.
The emotional quality is what
finally makes the Aminta far more accessible to the modern reader than
Tasso's major work, the Gerusalemme Liberata. In the Gerusalemme,
Tasso explores the epic theme of the triumph of Christianity; in the Aminta,
he explores the much more human theme of the triumph of Love. Though the work
is twice removed from us, by language and by time, the vibrant quality of the
poetry and the psychological depth of the characters overcome the barriers Time
erects between Tasso's world and our own.
Notes
1Bartolo Tommas Sozzi, Studi
sul Tasso (Pisa: Nistri-Lischi, 1954), pp. 11-12. Tasso, like Tirsi, had
just turned 29.
2Sozzi, Studi, pp. 12-13.
3Sozzi, Studi, pp. 14-15. The
problem between Tasso and Manuzio was a question of the dedication.
4Sozzi discusses the different edition
in Studi, pp. 24-31. Other editions in the 1580's were by Baldini
(Ferrara, 1581 and 1582), Viotti (Parma, 1581), Osanna (Mantova, 1581), and
Angelier (Paris, 1584). Discrepancies between the various editions generally
concern the presence (or absence) of the Mopso episode in Act I, the choruses
to Acts II, III, and IV, and the Epilogue.
5Sozzi, Studi, pp. 16-24.
6See Gioia Barzano, "le prime due
traduzione inglesi dell' Aminta," Studi Tassiani, 5 (1955),
192. Fraunce's translation is discussed more fully in Ernst Koeppel, "Die
Englischen Uebersetzungen des 16en Jahrhunderts," Anglia, 11
(1889).
7Walter W. Greg, Pastoral
Poetry and Pastoral Drama (1905, rpt. New York: Russell and Russell, 1959),
p. 251. C. P. Brand discusses the influence of the Aminta on English
literature in Torquato Tasso: A study of the Poet and of his contribution to
English Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 1965), pp. 277-308.
8Brand, p. 40.
9Brand, p. 41.
Sozzi, Studi, p.
283. My translation.
11Sozzi, Studi, pp.
284-285.
Prologue
Love, dressed as a shepherd
LOVE:
Who would believe within this human form
and
underneath all this pastoral garb
there
would be found a god? Not just a woodland
deity
or rank plebeian sprite,
but
one amidst celestials omnipotent!
Who
often makes Mars' bloody sword
drop
from his hand, while Neptune's mighty trident
rattles
to earth, and even from highest Jove
the
eternal lightning slips! Surely so dressed,
in
guise like this, my mother, Venus,
would
not recognize her son, Love.
From
her I'm forced to flee, to hide from her,
and
just because she believes I should
administer
my talents with what is
for
her good sense. And that vain, ambitious
woman
would force me to the court, where I
should
launch my darts, exert authority,
on
members of the crowned and sceptered set;
and
only to my humbler ministers,
my
lesser priests, does she grant leave to dwell
amid
the woods and ply their weaponry
in
uncouth breasts. So I, in truth no child,
although
I bear a youth's face and attire,
wish
to entertain myself as suits my pleasure,
for
to me, not her, were given my gifts,
the
bow of gold and omnipotent torch.
Frequently,
therefore, I flee and hide
from
her imperious "No!" (for my vexatious
mother
will have no other power over
me
than her prayers) and I take to the woods
and
rustic cottages. Meanwhile she pursues,
rewarding
those who'd point me out to her
with
kisses sweet--or other things more dear.
And,
in exchange, my gifts to those who hide
me,
or at least keep mute, are valued less,
my
kisses sweet--or other things more dear.
But
at least I know for sure my kiss
is
always far more sweet to maids, if I,
Love,
deliver it with love.
And
so she often seeks me all in vain,
for
most will not reveal me, but keep still.
And
to conceal myself more secretly,
so
she won't find me by my counter-signs,
I
have disguised my quiver, wings, and bow.
That
does not mean that I come here disarmed,
for
this, which seems a crook, is actually
my
torch, that I've transformed, topped by coils
of
flame, invisible; and this my dart--
even
missing its gold point, it is
divinely
tempered and bears the imprimatur
of
Love wherever it flies. Today with this
I
plan to make a deep, untreatable wound
in
the stubborn heart of the cruelest nymph
who
ever followed in Diana's choir.
Nor
will the wound of Silvia be less
(for
so is named that Alpine Nymph) than that
which
I once made within the gentle
heart
of Aminta, now so many years ago
when
he youthfully followed her youth
in
the hunts and games. And that my thrust
might
penetrate her to a greater depth,
I
will await until her yielding pity
melts,
in her frozen heart, the cruel ice
that
yet protects her austere honesty
and
arrogant virginity; and towards that point
in
which he was more soft, I'll launch my dart.
And
that I may perform my work at ease
I
go to mix among the crowd of gay,
garlanded
shepherds, and already I've
an
envoy there among them who stays solemn
on
this day of play, feigning to be part
of
that happy crew. And in this place,
exactly
in this place, I'll strike the blow,
though
this will not be seen by mortal eyes.
This
wood today is subject to Love's rule
as
they will know in a new way. The god
himself
will be present here,
not
just his ministers, for I will
inspire
noble thoughts in these rude hearts,
sweeten
the sounds upon their tongues, because
wherever
I am, I am Love, no less
among
these shepherds than with nobility.
And
inequalities of subjects to my rule
I
balance as I please. And just in this
my
highest glory, greatest miracle lies--
to
make the rustic sampogne sound as well-
played
as the finest instrument; and if my mother,
who
frets to see me wander in the woods,
does
not know this, then she is blind, not I,
who
wrongfully by blind fools am called blind.
Act I
Scene 1
Dafne and Silvia, two shepherdesses
DAFNE: Silvia, will you go on
wasting
your youth
shunning
the pleasures of Venus?
Never
to hear the sweet name "Mother"
nor
to see playing about you
handsome
young sons? Oh change,
change
please! Take my advice,
you
foolish maid!
SILVIA:
Others follow love's delights--
some
each delight that wanders by.
This
life suits me. My one sport,
to
hunt with bow and arrow,
to
follow the fleet beasts, the savage,
mortal
combat, and if I don't lack
arrows
for my quiver or beasts in the woods,
don't
think that I lack pleasure.
DAFNE:
Truly insipid pleasures
and
an insipid life; and if you find it gives you pleasure
it's
just that you've tried nothing better.
Thus
the first man, who still looked
upon
the world in simple innocence,
thought
acorns and water sweet food and drink.
Now
acorns and water
are
food and drink for animals
as
we use grapes and grain instead.
Thus
if just once you tasted
the
thousandth part of joy's flavor,
that
savor from a loving and beloved heart,
sighing
repentently you'd say:
"Lost
is all that time
I
didn't spend in love!
Fled
is my youth:
how
many widowed nights,
how
many lonely days
have
I consumed in vain
that
could have been spent in the way
which
sweetens the more I repeat it!"
Change,
I warn you, change
you
foolish child:
late
repentance brings no joy!
SILVIA:
When I say, "I repent,"
sighing
these
words you make up and embellish
as
you please, the streams will return
to
their sources, and wolves will flee
the
lambs and the greyhounds the timid hares,
the
bear will love the sea and the dolphin the Alps.
DAFNE:
I know what it is to be foolish and
shy;
what
you are now, so once was I; thus I led
my
life and changed it. So blond was my hair
and
so red were my lips
and
my cheeks, full and yet delicate,
so
blent with color of the rose.
It
was my greatest glory (now I advise you,
a
fool's glory) just to set the snare
and
bait it with bread, sharpen the dart
to
a point, spy out the tracks
and
lairs of beasts; and if at times
a
desirous lover looked at me,
I
turned away my rustic, woodland eyes,
crowded
with disdain and shame. To me
my
graces were disgraceful
and
what others found pleasing, a displeasure. Just so
being
looked at, loved, and desired, I regarded as
my
"sin" and my "shame" and my "disgrace."
But
what can time not do? And what could not
a
faithful and importunate lover do
through
serving, deserving, supplicating?
I
was vanquished, I confess to you, and the arms
of
the conqueror were humility, suffering,
weeping,
sighing, begging for mercy.
Then
in the shadow of one short night I was shown
what
I had not seen in the long race
or
the light of a thousand days;
then
I rediscovered my proper place
and
in blind simplicity I sighed and said,
"Here,
Cynthia, is your horn, here's your bow,
your
arrows, your way of life that I renounce."
Thus
I hope to see your Aminta
one
day may tame your
rough
wilderness and melt
that
heart of iron and stone.
Is
he not your idea of beauty? Or doesn't he love you?
Or
does he not love others? Or does he change
through
love of others or through your hate?
Perhaps
for the sake of courtesy he gives you up?
If
you are the daughter of Cidippe,
child
of the god of this noble stream,
he
is the son of Silvano, himself the son
of
Pan, mighty god of shepherds.
The
pristine Amaryllis is not less
beautiful
than you--if you have ever looked
within
some fountain's mirror; yet he disdains
her
sweet attractions and follows your
mettlesome
scorn. Now pretend (and you should wish
to
God that this imagining might be vain)
that
he is angry with you; at last you gain
something
to please her he likes so much.
How
do you like that? With what eyes
will
others view your enterprise? Happy deed
for
another's arms, and you laughed at scornfully?
SILVIA:
Let Aminta do with himself and his
loves
whatever
would please him; I don't care a bit.
So
he is not mine, let him be whose he wishes;
he
could not be mine if I did not wish it,
nor,
were he mine, would I be his.
DAFNE: Where is your hate born?
SILVIA: From his love.
DAFNE: Gentle father of a wicked son!
When
could the lamb
be
born of the tiger? The beautiful swan bear the raven?
You
deceive me, or yourself.
SILVIA: I hate the love
of
him who hates my honor, love him
when
he wishes of me what I wish.
DAFNE: You wish yourself the worst; he desires
for you
what
you really should most desire.
SILVIA: Dafne! Either
keep quiet, or if you speak,
speak
of something else.
DAFNE: Now observe this
diversion!
Hear
this spiteful maid!
At
least tell me this: if another loved you,
would
you welcome his love this way?
SILVIA: In this way I would welcome each
who
would set traps for my virginity,
those
you call lovers and I enemies.
DAFNE: Then do you see an enemy
in
the ram for the ewe?
Or
the bull for the cow?
Do
you see enmity
between
dove and faithful dove?
Then
call the seasons
enemies
and treasonous;
the
sweet Spring
that
now sings joy
recounseling
love
to
the world and beasts
and
men and women. Don't you see
all
things
now
caught in love,
a
love full of joy, of health?
See
how that dove
with
a sweet murmur longs
to
kiss his love?
You
would hate that longing
hopping
branch to branch
singing,
"I love! I love!"? And, in case you didn't know,
the
grass snake leaves its venomous pit and slithers
greedily
to his love.
The
tigers go in love,
the
proud lion loves, and you alone, more beastly
than
all beasts,
lodge
denial in your heart.
Do
I say lions and tigers and snakes
respond
to love? Why even
trees
love! Can you see with what passion,
what
hugs and embraces,
the
vines entwine their husbands?
Fir
trees love firs, pines pines,
ashes
for ashes, for willows, willows;
each
beech burns and sighs for his mate!
The
oak that seems
so
coarse and crude
can
feel and tell
the
fires of love; and if you'd
any
spirit and sense of love, you'd comprehend
their
mute sighs. Now do you wish to be
less
than the plants
by
not being a lover?
Oh,
I tell you, change, change,
you
foolish child.
SILVIA: Well, when I hear
the
sighs of the plants,
then
I will be content to be a lover.
DAFNE: You take my faithful advice as a joke
and
mock my reasoning--in love
you're
no less deaf than foolish! But just go on,
a
time will come that you will think
could
not have followed. And of course I won't tell you
how
you will flee the founts where now
you
often look--and perhaps long--
that
you'll flee the fountains
for
fear of seeing yourself wrinkled and ugly,
though
this is certainly true. But I won't tell you this,
for
while it is a great ill,
it
is yet a common one. Nor will I recount to you
the
tale Elpino told the day before yesterday,
the
sage Elpino to the beautiful Licori,
Licori,
who overpowered Elpino with her eyes
with
a power she should have felt in his song,
if
duty in love were found here again;
a
tale he told, while Batto and Tirsi,
Grand
Masters of Love, listened. And he told
of
the Cave of Aurora, where over the portal
is
proclaimed: Hence, ah, go hence, ye profane.
He
told of that and he told of what was told to him
by
the Great One who sang of arms and love
and
left to him the dying shepherd's pipe,
that
down in the Inferno is a black cave
where
fumes full of stench reek
from
the gloomy furnaces of Acheronte
and
that there ungrateful and thankless women
are
eternally punished
in
torments of darkness and tears.
There
awaits that inn
prepared
for your cruelty,
and
it is truly proper that forever and ever
the
fumes draw tears from your eyes
from
whence pity
never
could draw them.
Follow,
follow your style,
obstinate
child that you are.
SILVIA: But what did Licori do then? And what
did she reply
to
this thing?
DAFNE: You are so
careless
of
your own affairs, and you wish to know of others!
She
responded with her eyes.
SILVIA: How only with
her eyes?
DAFNE: She remarried this with a sweet smile,
and
turned to Elpino: "My heart and I are yours,
desire
no more; my heart could not
give
more to you." And only this much would suffice
for
a complete reward to the chaste lover;
if
he had believed her eyes to be as true
as
they were beautiful, he had given them complete faith.
SILVIA: And why did he not believe them?
DAFNE: Now do you not
know
what
Tirsi wrote? How he, frantic with desire,
rode
through the forest
so
that the charming nymphs and shepherds
were
moved to both pity and laughter?
Nor
does what he wrote deserve laughter,
even
if what he did merited it.
He
carved his lines in a thousand trees, and with the trees
the
verses grew; and thus on one we read:
"Mirrors
of the heart, false unfaithful lights,
In
you I well recognize your deceits,
But
what's the use? If I would avoid it, Love would prevent me."
SILVIA: While passing this time arguing,
I
have forgotten that this is the prescribed day
I
must go on the formal hunt
in
the Eliceto. Now if you wish, wait
while
first in the lonely fountain I remove
the
sweat and dust from yesterday,
when,
following the hunt, at last I caught
and
killed a swift deer.
DAFNE: I'll wait for
you
and
perhaps I too will bathe in the fountain,
but
first I wish to go home,
for
it does not appear to be very late.
You
should expect me to come to you,
and
think in the meantime of just what is more important
than
the chase and the fountain; and if you do not know,
you
should realize that you do not know and put your trust in wisdom.
Scene 2
Aminta and Tirsi
AMINTA: I see that stones and waves
reply
in pity to my tears.
To
my tears I see
the
waves sigh.
But
I have never seen,
nor
ever hope to see,
compassion
in that cruel and beautiful girl
I
never know whether to call Lady or Beast.
But
she denies herself the name "Lady"
since
she denies pity
to
whom pity is not denied
by
inanimate things.
TIRSI: Lambs feed on grass, wolves on lambs,
but
cruel Love, he feeds on tears--
of
tears he never seems to have his fill.
AMINTA: Oh, woe!
Love
is now sated from my tears
and
thirsts only for my blood, and soon
I
trust he and this pitiless girl will drink
my
blood with their eyes!
TIRSI: Oh, Aminta!
Oh, Aminta!
What
are you saying? Are you raving? Now rest assured
that
another will be found if this cruel maid despises you.
AMINTA: Woe is me! How
could I
find
another if I cannot find myself?
If
I've lost myself, what other gain
could
ever make me happy?
TIRSI: Oh miserable
one,
don't
despair, for you will win her.
Maturity
shows a man how to place
the
bit on the lion and angry tiger.
AMINTA: But I cannot endure this long delay
until
the death of misery.
TIRSI: It will be a short delay; in a brief
space
angered,
in a brief space pacified
is
woman, a thing changeable in nature,
more
than whistles in the wind and more than the tip
of
a supple stalk of wheat. But, I pray you,
let
me know more intimately of your
harsh
condition and your love;
for,
while you have confessed to me many times
that
you love, yet you have been silent on where
the
fixed place of your love is; and it is quite fitting
that,
by my friendly fidelity and constant
study
of the Muses, that which is hidden to others
should
be unveiled to me.
AMINTA: I am content,
Tirsi,
to tell you what
the
woods, the mountains, and the rivers know, and men do not,
that
I am now close to my death.
Thus
let who will retell
the
reason of my death and inscribe it
in
the bark of a beech near the place
where
my pale corpse will be laid in sepulchre.
And
sometime in passing, that impious maid
might
enjoy trampling with her haughty feet
on
my unhappy bones. Among them she might say: "This is
just
my triumph," and be pleased to see
her
victory recorded for all
the
simple peasants and pilgrims
drawn
there by my death. And perhaps (Oh hope
too
high to hope for!) one day she,
moved
by a tardy pity,
might
weep for the death of one whom, living, she has already killed,
saying,
"Oh, that he were here and might be mine!"
Now
just listen.
TIRSI: Go on and
tell your story,
and
perhaps I'll find a better end, one you've not considered.
AMINTA: I was a child; as one who strives
to
gather the fruits from the bent branches
of
the orchard by clasping with infant hands,
I
came to know closely
the
prettiest, dearest virgin
who
ever spread her long, golden hair on the wind.
You
know the daughter of Cidippe
and
Montano, richest of herders?
Silvia,
honor of the woods, every soul's ardor!
Of
her I speak, Oh, alas! I lived, you see,
so
close to her for some time that among
two
turtle doves no more faithful mates
ever
were or will be found.
Our
dwellings were conjoined--
but
more conjoined our hearts;
our
ages close--
but
our thoughts closer still.
With
her I set the traps for the fish
and
nets for the birds
and
hunted the stags and quick deer;
and
our pleasures and prey were shared.
But
while I made prey of the beasts,
I
was, I don't know how, preyed upon myself.
Little
by little in my heart was born,
I
don't know from what root,
as
a plant that germinates by itself in the soil,
an
unknown affection
which
made me desire
to
be always in the presence
of
my beautiful Silvia;
and
I drank from her light
a
strange sweetness
that
left in the end
and
unknown bitterness.
I
often sighed and did not know
the
cause of the sighs.
This
was the first love by which I understood
what
kind of thing Love might be.
I
discovered that at last, and so
now
listen and take note.
TIRSI: I will
attend.
AMINTA: In the shade of a beautiful beech, Silvia
and Filli
were
seated one day, and I together with them,
when
an industrious bee
collecting
honey from the lawn flowers
flew
to Filli's cheek
and
eagerly bit it and bit it again.
He
was deceived by the similitude,
for
he believed it a flower. Now Filli
began
to cry, fretting
for
the sharp pain of the sting,
but
my beautiful Silvia said, "Hush, hush!
Don't
cry, Filli, for
with
enchanted words I will lift from you
the
pain of the little wound.
The
wise Arezia once taught
me
this secret, and she had for reward
my
horn of ivory wrought with gold."
So
saying, she brought her lips
of
her beautiful and sweetest mouth
to
the sad cheek, and with soft
whispers
murmured I don't know what verses.
Oh
miraculous effect! Filli sensed at once
cessation
of the pain; whether it was the virtue
of
those magic words, or, as I believe,
the
virtue of her lips
that
heal with a touch!
Until
this time I did not want other
than
the sweet splendor of her beautiful eyes,
and
dulcet words, much more sweet
than
the murmur of a slow-running brook
that
breaks its course among the tiny pebbles
or
than the rustle of the wind through the leaves;
I
now sensed a new desire in my heart
to
bring my lips close to hers;
and
in fact, I don't know how, more craftily and slyly
than
usual (regard how much Love
sharpens
the intellect!), helped
by
a gentle deceit, I
was
able to accomplish my desire.
Because,
feigning that a bee had bit
my
lower lip, I began
to
lament in such a manner
that
the remedy my words
did
not request, my looks implored.
The
simple Silvia,
pitying
my pain,
offered
to give aid
to
the feigned wound, Oh woe! And made
more
deadly and deep
my
real wound
when
her lips
touched
my lips.
Bees
in the flowers
could
not gather so sweet a nectar
as
the sweet honey I gathered
from
those fresh roses.
Just
as desire thrust
our
ardent mouths to immerse themselves
and
made our hands audacious,
so
dread and shyness
refrained
us from so doing.
But
while this mixed sweetness
of
secret worth
descended
to my heart
it
gave me such pleasure
that,
feigning the pain
had
not ceased,
she
once again
repeated
the charm.
From
then onward desire and
impatient
anguish grew,
until,
knowing no more of my heart,
all
my determination left me; and once
when
nymphs and shepherds sat in a round
and
played their game,
the
one in which each whispers his secret
in
his neighbor's ear,
"Silvia,"
I said to her, "I desire you and I will surely
die
if you don't love me!" To which speech
she
hid her beautiful face and a sudden,
unwonted
blush rushed forth,
giving
the sign of shame and anger;
I
had no other reply than silence,
a
troubled silence full of harsh
threats.
After that she took herself away and wished
to
see or hear me no more. And three times already
the
barren mower has cut down the grain
and
as often winter has shaken the green hair
from
the trees and I have tried
everything
to placate her except my death.
I
pause, but in order to appease her I would die
and
die willingly, if I had certainty
that
she would feel pleasure or pity by it.
Nor
do I know which of the two I would long for more.
Pity
for my faith would be the best;
that
would be greater recompense for my death.
But
I do not wish to bring
trouble
to the beautiful serene of light
of
her dear eyes or to distress her beautiful heart.
TIRSI: Is it not possible, then, that one
day
if
she heard your words, she might love your?
AMINTA: I don't know and I don't think so; but she
fled
my
words as the asp an incantation.
TIRSI: Now have
faith
that
I have the strength to make her listen to you.
AMINTA:
Your seeking would be in vain, or if you did gain permission
for
me to speak to her, I would obtain nothing by speaking.
TIRSI: Why do you despair?
AMINTA: I have
just
cause for my despair; the sage Mopso
forecast
my cruel fate.
Mopso,
who knows the language of the birds,
the
virtues of the herbs and the fountain's words,
and
recalls that which is already done,
observes
the present and knows what's to come,
gave
me a judgment infallibly true.
TIRSI:
Of which Mopso do you speak? Of
that Mopso
who
has a language of honeyed words
and
on his lips a fawning sneer
and
fraud in his heart and a razor
kept
under his cloak? Now chin up! Be of good cheer!
The
false, unfaithful prognostications
he
sold to dishearten you with his solemn
superciliousness
shall have no more effect;
and
to prove I know what I'm talking about,
rather
than what he had predicted for you,
I
rightly hope for a happy ending
to
your love.
AMINTA: If you know for
certain something
to
comfort my hopes, don't keep it to yourself.
TIRSI: I'll tell you willingly. When first
I
followed my fortune in this wood,
I
knew that man, and my esteem for him
was
like your regard. By and by, one day
I
needed, and wanted, to go where
the
Grand City sits on the banks of the river
and
I asked him for his advice. And he
said
to me: "You go into the wide world
where
the sly and crafty city slickers
and
wicked courtiers often
catch,
cheat, and cruelly mock
us
unwary peasants. Therefore, son,
go
with this advice, and don't approach too near
to
places they've hung with multi-colored and golden cloths
and
wear new fangled plumes and uniforms and fashions.
But
above all, watch that some evil fate
or
youthful desire does not lead you to the Warehouse of
Idleness!
Ah! Flee!
Flee
those enchanted lodgings!"
"What
place is that?" I asked. And he replied:
"Where
dwell magicians whose enchantments
distort
and deceive your vision.
Thus
that seeming diamond and fine gold
is
glass and copper; and those silver chests
that
you would value as full of treasure
are
baskets full of empty trash.
There
the walls are artfully made
to
speak and respond to speaking;
nor
do they answer just brief words